集团新闻

医学英语的语用翻译JBO竞博技巧

发布日期:2023-09-21  来源:

  JBO竞博医学英语:专用英语医学英语一般是“指医务人员、各医疗部门在临床应用、科研及教学、医学基础及医学服务等实践中所使用的专门语言”。

  医学英语经历了古英语、中古英语和现代英语三个主要发展阶段。医学英语在其漫长的历史发展过程中,经历几次大的变革,诸如,欧洲的文艺复兴,诺曼征服等。这些事件除了对英国的政治、宗教、教育、司法等领域产生过重大影响外,同时也对英国的医学事业产生了影响。其直接的结果是大量源自拉丁语、希腊语、法语的词汇及部分结构进入医学领域,成为医学英语的主要组成部分并逐步形成了特定的词汇结构体系、特定的语法规则和特定的语篇结构。医学英语措辞准确、表达客观、逻辑严密、行文简洁、词义明确、含义固定,以及具有各种严格的应用文书等语体特征。

  从其学科的分类来看,医学英语属于专用英语(English for Specific Purposes)中的一个成员。所谓专用英语,是指与某种特定职业、学科或目的相关的英语。与通用英语(General Eng2lish)(也称普通英语,主要以教授语言技能为目的)不同之处在于专用英语有着独特的词汇、短语、句法结构以及惯用表达模式和规范等,其目的是以通用英语为基础使学习者在某一专业或职业上使英语知识和技能实现专门化。

  (2)涉及的内容特殊,即专门化的内容。据说,当今英语世界的文字交流有80%是以专用英语为媒介的。20世纪60年代以来,随着现代应用语言学理论的发展以及各国英语应用的不断增加,通过英语来学习各门学科知识已成为一种时尚。随着英语教学的不断发展,教学理论的不断完善,逐渐形成了一种普遍被接受的观点,“不同专业内容的语言材料具有不同的语言特点和表达方式。寻找特殊英语环境下的英语特点,并将这些特点用于英语教学的一些普遍认识,构成了专门用途英语研究的理论基础”。关于专用英语的分类问题,目前在学术界普遍接受的是“三分法”和“二分法”。Hutchin2son和Waters[4]认为专用英语可分为科技英语(EST)、经贸英语(EB E)和社科英语(ESS);每个分支可依次分为学术英语(EAP)和职业英语(EOP)。例如,科技英语下设科技学术英语和科技职业英语两个分支;科技职业英语包括电工技术英语等,而科技学术英语可以包括医学英语等。此种分类有些过细,不便于人们的掌握。在此基础上,Jordan[5]提出了二分法。根据他的观点,英语总体分为通用英语和专用英语两大类。专用英语下分职业英语和学术英语两个分支。职业英语是指与职业有关的英语,如饭店英语、旅游英语、文秘英语等。而学术英语是指与该学科或专业相关的英语。学术英语又依次分为专业学术英语(ESAP)和一般学术英语(EGAP)。后者一般包括:学术写作、文献查阅、学术讨论等。专业学术英语包括:金融英语、商贸英语、法律英语、医学英语。目前人们公认的专业学术英语不少于十余种,而医学英语已经发展成为一个有着明确的研究对象和研究范畴的分支学科。

  医学英语的语用学研究语用学(Pragmatics)是对语言宏观研究的一个非常重要的领域“,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境(context)来理解和使用语言”。它的起源可以追溯到符号学。美国哲学家莫里斯(Charles Morris)于1938年提出的符号学分为语法学(syntactics,研究符号与符号之间的关系),语义学(seman2tics,研究符号与所指事物之间的关系)和语用学(研究符号与使用者之间的关系)。在这以后,语用学问题的研究主要在哲学家和逻辑学家的圈子里进行,因此带有语言哲学的性质。现代逻辑学不仅研究抽象的推理公式,而且力求顾及认识过程中真实存在的复杂情况,这使逻辑学和语用学建立起密切联系,即把注意力转向信息交际行为或语言行为。

  另外,传统的语义学对词的意义和句子意义的研究都是以孤立的方式进行的,任何语言之外的因素均不考虑。这些因素促成了语用学的形成并得到了语言学家的广泛关注。这门学科从说话人和听话人的角度,把人们使用语言的行为看作受各种社会规约支配的社会行为,着重说明语境可能影响话语解释的各个方面,从而发现语用规律。由于它揭示了一系列长期为语言学家所忽视甚至被有意回避的语言现象,并试图确立科学地阐明这类现象的方法,大大开拓了理解线年代起语用学成为一个相对独立的学科分支起取得了飞速的发展,并在指示(deixis)、预设(presupposition)、语言行为理论(speech act theory)、合作原则(cooper2ative principle)、礼貌原则(politeness principle)、会话含意(conversational implication)等研究方面取得了突破性进展并积累了非常丰富的经验。关联理论(relevance theory)的提出又给语用学注入了新的活力,使人看到语用学巨大的发展空间以及丰富的研究内容。语用学研究中一个非常重要的内容是语境,即言语交际所依赖的环境。20世纪上半叶的语言学研究取得了飞速的发展,但语言学家主要把精力集中在语言本身研究,即把语言看作一个完整的自我封闭(self-contained)系统,没能把社会文化这个大系统考虑在内。随着20世纪中叶语义学的发展,语言学家渐渐发现,如果不考虑语言使用的环境,就不可能对意义进行充分的描述,因此意识到语境在语言研究中所发挥的重要作用。

  (2)人们交际时共处的语境,即说话人使用语言和听话人理解语言的客观环境,如交际场所、交际双方的身份、地位和彼此的关系以及双方的社会、文化背景等;

  (3)交际双方各自不同的认知环境,即各自不同的经验、经历、知识等足以影响交际认知的种种情况[6]。语境中的各个因素都可能影响交际双方话语的表达和理解,从而关系到交际能否成功。医学英语的表达和理解常常借助于语境。因为医务人员在医学实践过程中根据需要有时用规范的词语和结构,有时用意义不十分确定的词语来传达意思,此时读者或听话人就要借助语境来理解。在语境的帮助下,患者可以理解或猜测到医生在谈话中使用的各种语言表达的意义。例如,确定话语中的双关、反语、对病情的评价态度是积极的JBO竞博、肯定的,还是消极的、否定的等等。例如,医生在不得不将不好的、令人吃惊的坏消息通知患者或患者的亲友时,常常采用一些不直接的、模糊的表达手段来减少对方的震惊。例如,I am afraid this is a serious con2dition.You’d better have an operation.(恐怕情况不妙,你最好做个手术。)这里的“afraid”,“condition”“,had better”都表达了不直接的、模糊的概念。而此时,无论是患者、患者的亲属或朋友都会根据医生的口吻、患者平时的病情以及当时的情况,对医生话语的涵义进行判断。

  语用翻译医学英语的语用翻译运用语用学原理对两种语言进行对比、分析,先从各自语言的词汇、语法等不同层次上确定出特定的表达形式和规律,然后在准确理解原作内容的前提下,根据原文提供的语境,用最切近而又最自然的对等语将所要表达的内容表达出来,以求等效。

  结构调整医学英语等科技文体经过长时间的发展和演变,逐渐在句法上形成了鲜明的特征。医学英语大量使用名词化结构,使得原本要用一个句子表达的内容以短语的形式出现,结构紧凑,表达简洁。另外,医学英语为了淡化行为主体、强化行为对象,提高客观性,避免主观因素的影响,还大量使用被动语态。因此,将原文译成目的语时,一切要从各自语言的顺畅出发,避免机械的对等翻译。如:

  医学英语作为一门专用英语,已经从词汇、句法结构、篇章结构等方面形成了独特的表达习惯和规范。运用语用学的基本原理来解释医学英语中出现的诸多现象,给医学英语的研究注入了新的活力。语境是语用学研究中的一个重要领域。它从言语发生的时间、地点、谈话者和话题等方面,对一段话语作动态方面的分析,从而清楚地揭示了词语中所表现出来的真实意图。医学英语讲究规范,严密,结构紧凑,表达简洁。因此在翻译过程中,除了保留原文的风格外,还要注意目的语的表达习惯和规范。

相关新闻