行业新闻

医学英语范文JBO竞博

发布日期:2023-08-10  来源:

  JBO竞博英语作为一种国际通用语,不仅是获取信息的有力工具,而且是了解英语民族乃至整个世界的重要窗口。对医学院校的学生和医务工作者而言,为了了解医学界的最新动态,掌握最新的医学成果,开阔视野,提高工作和科研能力,就必须广泛阅读和大量翻译国外最新的英语医学文献。为了繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,我们要做好医学英语的翻译工作。

  1、忠实。所谓忠实,是指译文必须忠实、正确地传达原文的内容,包括思想、感情、风格等。对原文的意思既不能歪曲,也不能任意增减。

  1、熟悉医学知识,掌握专业术语。每门学科都有自己严密的概念体系,医学也不例外。这些概念通过大量的专业术语反映出来,有其严格规定的意义。正确无误地理解专业术语,乃是确切表达的重要前提之一。

  译文:细胞有两个主要部分:细胞核和细胞质。前者含有基因物质脱氧核糖核酸(简称DNA),后者是环绕前者的一种半流质状物质。

  2、结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义。医学英语文章中除使用专业词汇外,还大量使用了半科技词汇。半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。

  试比较下列各例:A.He was imprisoned in a cell,他被关在监狱的单人牢房中。B.The nucleus is the informarion center of the cell,细胞核是细胞的信息中枢。句A中下划线的单词为普通词汇,而句B中则为半科技词汇。半科技词汇词义繁多,且由于译者熟悉其词形并掌握其日常含义,很容易导致理解和翻译上的错误。因此,结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义至关重要。

  3、了解并熟记常用医学英语词根、词缀。了解并熟记常用医学英语词根、词缀对扩大词汇量、增强阅读理解能力等都会有很大的帮助。这样,翻译起来就会驾轻就熟、得心应手。比如知道cyt表示“细胞”,就不难推知cytology即“细胞学”、leukocyte即“白细胞”。

  4、学点翻译技巧,掌握基本的翻译方法。具有扎实的专业知识是翻译医学英语的先决条件,但译文要做到层次分明、衔接紧密、既准确又不呆板,仅有专业知识是远远不够的,译者还必须掌握一定的翻译技巧和方法,并加强对长句的综合分析能力。如:Bounding the cytoplasm is the cellmembrane,which keeps the cell contents in and undesirable material out,yet permits passage of both propernutrients and wastes,分析:此句中含有两个由which引导的非限制性定语从句。前一个定语从句中the cell contents和undesirable material是谓语动词keep的并列宾语;而in和out则分别是两个宾语的补语。后一个定语从句中的主语仍为which,承接前文省略了,并且其中的passage一词是一个动作名词,是动词pass的名词形式,意为“通过、经过”,不能按普通名词“通道”去理解。

  总之,随着医学英语越来越重要,了解医学英语翻译的标准,掌握医学英语在翻译过程中必要的翻译技巧和方法,使译文符合汉语的习惯,这些都显得尤为重要。

  [5]李运兴,语篇翻译引论[M],北京:中国对外翻译出版公司,2000.

  [5]奈达・尤金,泰伯,翻译理论与实践[M],上海:上海外语教育出版社,2004.

  专门用途英语ESP (English for specific purposes) 是与某种学科或职业相关的英语,医学英语就属于这一范畴。为培养医学生在未来工作中理解和运用医学英语,很多医学院校都开设有医学英语课程。然而,由于医学英语的特定内容和语言特点,其教学存在很多困难。众多医学英语教学教师都曾撰文对医学英语教学的难点和应对方法进行过讨论,本文也拟对医学英语教学中的问题进行商榷,为医学英语教学提供借鉴,以便提高医学英语教学效果。

  医学英语的教学目标分析意在阐明学生学习医学英语课程应获得的能力。大学英语语言教学包括语言形式与语言内容两个方面。语言形式即英语语言知识,涉及语言学习的基础知识如语音、词汇、句法、篇章知识等,以及语言的应用能力知识包括听说读写知识。而语言内容是语言所负载和传播的信息,具体即指听读中输入学习的内容。语言教学应当同时包括这两个方面,但可能在不同学习时段和不同学习者身上体现侧重性。在公共或基础英语教学中,语言形式和内容的学习比较平衡,教师通常既注重语言基础知识的教授,又同时讲解了语篇中负载的知识内容;学生既学习语言也通过学习语言学习其传播的知识。但在公共或基础英语教学完成后,语言形式和语言内容学习的平衡性在教学中却显得不易保持。在这里,其实涉及对通常论及的几种教学方式之间的探讨,就与英语和医学相关的教学来说,即医学英语教学、英语医学教学和双语医学教学。英国文化委员会调查称“英语教学是越来越多的与某一方面的专业知识或某一学科结合起来”,由“学习英语”转向“用英语学习”(刘润清,1996)。医学英语教学和英语医学教学正分别是“学习英语”和“用英语学习”的对应,而双语医学教学是英语医学教学的一种补充。英语医学教学和双语医学教学主要侧重医学专业知识方面,其教授的主要为语言内容,学生对语言形式的学习只是潜移默化的。而医学英语是一门语言课,其教授的主要为语言形式,而语言内容的作用同在公共或基础英语教学中一样,主要是为了展现语言形式的。在以往的论述中,对医学英语课程有几种看法:一是医学英语课程没有必要开展,而应代之以英语医学课程或双语医学课程,或认为医学英语课程只是进入英语医学课程或双语医学课程的过渡。也许这一看法是受到“由‘学习英语’转向‘用英语学习’”的影响,认为应该开展着重于“用英语学习”的英语医学课程或双语医学课程,但在英语为非母语和官方通用语言的语言环境下,“用英语学习”无法简单摆脱“学习英语”而存在。因为英语教学和双语教学对学生的英语水平要求较高,尤其是听力水平。76%的学生认为英语的加入使原本就不熟悉的专业课更难理解和掌握,51%的学生认为进行双语教学的有关专业课内容比单纯汉语教学简单且内容减少(张晓波,陈 超,黄国英,等,2005)。双语医学课程尚且如此,更不要说英语医学课程了。这其实便体现了语言形式和语言内容在英语和双语医学教学中的不平衡性。由于语言形式输入方面对于学生难度较大,为平衡整体教学难度,有两种选择:降低语言形式难度或降低语言内容难度。降低语言形式难度可使用简单的英语或使用汉语,但由于语言形式与内容紧密相关,医学知识内容本身的难度会限制使用英语的简化程度,而如大量使用汉语教学又背离英语教学或双语教学的初衷,最终出现“学生认为英语的加入使原本就不熟悉的专业课更难理解和掌握”的情况;相反,教师在降低语言形式难度不易的情况下,加之使用非母语或英汉双语对照教学势必使教学时间变长、进度变慢,只好采用降低语言内容难度的方法来降低课程整体难度,最终出现“学生认为进行双语教学的有关专业课内容比单纯汉语教学简单且内容减少”的情况。由此可见,我们的英语教学必须强调语言形式学习和语言内容学习的平衡。而在专门用途英语学习中,当语言形式学习和语言内容学习不能像在基础或公共英语学习中保持平衡时,正确的做法是将原先在一门课程中可以达到的平衡转而在各有侧重性的两门课程中实现。这也就是医学英语课程和英语医学课程或双语医学课程应同时开展,互为补充的依据。医学英语课程侧重语言形式的学习,而英语医学课程或双语医学课程侧重语言内容的学习。

  医学英语教学到底是由英语教师还是医学教师来承担?这一问题长期以来是医学英语教学中讨论的焦点。其来源于现实教学中出现的困难。在医学英语教学中存在着使用两种师资的情况,即英语专业或医学英语专业教师和医学专业教师,两种情况在医学英语实际教学中都遇到了困难。从事医学英语教学的师资中医学英语专业毕业的教师,语言能力虽强但医学知识薄弱,而医学专业教师却缺乏系统的语言培训并且只熟悉自己所从事的相关领域(高丽,2006)。这一现象是语言形式教学和语言内容教学不平衡在教师方面的体现。英语专业教师通常并无医学专业知识,只具备医学常识,医学英语专业教师虽然在其专业训练中学习过一定的医学专业知识,但主要学习的仍是英语语言知识;而医学专业教师虽在其学习过程中接受过英语语言基础知识和语言应用知识的训练,但其英语语言基础知识和语言应用知识的水平总体来说低于英语专业教师或医学英语专业教师,并且没有接受过只有英语专业教师或医学英语专业教师才接受过的英语语言学知识训练。因此,在医学英语教学中,英语专业教师和医学英语专业教师的语言形式教学能力大于语言内容教学能力,而医学专业教师的语言内容教学能力大于语言形式教学能力。据本文上一节的分析,语言形式教学和语言内容教学在专门用途英语教学中的平衡性很难像在公共或基础英语教学中那样在一门课程中得到实现,而应在两门各有侧重的课程中实现。在医学英语课程中侧重教授语言形式知识而在英语医学或双语医学课程中侧重教授语言内容知识。针对不同背景教师的相应特点,应当由语言形式教学能力较强的英语专业或医学英语专业教师教授侧重于语言形式教学的医学英语课程,由语言内容教学能力较强的医学专业教师教授侧重于语言内容教学的英语医学课程或双语医学课程。可见,对于“医学英语教学到底是由英语教师还是医学教师来承担?”这一问题的答案应当是英语教师。当然,英语教师在教授医学英语课程的过程中应当努力提高自己的医学知识,要认识到医学英语教学中自己的核心作用。医学英语课程不是英语医学课程或双语医学课程的附属,而具有自身独立存在的重要地位,因而医学英语教师也具有不可替代的重要作用,要扩充自己的知识结构。但是医学英语教师的医学知识到底要达到什么程度?之前提到即使是医学英语专业的教师,其医学知识在医学英语教学中仍显得不足。难道教授医学英语课程的英语专业教师一定要达到医学专业教师的医学知识水平吗?这就如同我们要求医学专业教师在英语医学课程或双语医学课程中一定要达到英语专业教师的英语水平一样。其实,“希望英语教师和医学教师成为对方的专家都不现实”(缪军,2005)。那么,语言因素和医学知识对医学英语教师的影响到底孰轻孰重呢?据赵跃君的研究,通过对学生的调查发现,学生更加关注的是教师的语言能力,而非教师的医学专业知识(赵跃君,2004)。因此,医学英语教学的效果仍然主要是由教师对语言因素和医学知识的处理方式决定的,其中最主要关注的仍然是语言因素。

  本文第二节中说明过,大学英语语言教学包括语言形式与语言内容两个方面。医学英语教学即包括医学英语教学和医学知识教学两个方面。刘彦娟认为医学英语的特点主要体现在四个方面:一是选材;二是句式结构;三是词汇;四是内容(刘彦娟,2012)。选材和内容属于语言内容方面,涉及医学知识内容教学,句式结构和词汇属于语言形式方面,涉及医学英语语言教学。前文已述,医学英语语言教学和医学知识内容教学不可能在这一门课程中兼顾,教师也不易在这一门课程中平衡两方面的教学。医学英语教学是侧重于医学英语语言形式教学的,而医学知识内容的学习是潜移默化的,也是为展现医学英语语言知识服务的。因此,医学英语教学的内容或者说医学英语教材的内容应该符合这一课程指导思想。即医学英语教材应侧重于医学英语语言知识的学习,而医学知识内容不宜太专太深。但不宜太专太深并不是说医学英语教学中的医学知识只能是常识性内容。传统的医学英语以科普文章为主要素材(赵庆红,2005)。虽然通俗易懂,但由于医学知识内容过浅,所展现的语言内容也不会太深,达不到医学英语教学的目的。医学英语教材的编写应当按英语语言知识分类的角度来考虑:分为医学英语语言基础知识教材和医学英语语言应用能力知识教材。医学英语语言基础知识教材的体例可与公共英语教材的体例相仿,只是选取的课文都是关于医学的,通过医学课文教授医学英语语言的基础知识如语音、词汇、句法、篇章知识等。在这一教学阶段教师既要注意医学英语和公共英语语言的不同之处,也要注意两者的共同点(陈杰,孙景,2013);医学英语语言应用能力知识教材应当按照医学英语的听说读写几个方面来划分,如医学英语听说、对话、会议演讲和辩论、医学论文阅读与写作等。在不同的年级应当开设不同的医学英语课程(尤永超,2007)。在低年级开设医学英语语言基础知识课程,在高年级开设医学英语语言应用能力课程。而双语医学或英语医学课程则在更高年级或研究生阶段开设。另外,无论是医学英语语言基础知识教材还是医学英语语言应用能力知识教材其语言内容难度都应相当于或低于医学基础课的内容,不宜过浅或过深。这样可以减轻学生语言内容学习的负担,而关注语言形式的学习。若内容难度过大会造成语言内容教学干扰语言形式教学,教师也不得不花费大量的精力关注医学知识而不是语言因素。在更细程度上按医学专业课内容划分编写的英语教材应当在英语医学教学或双语医学教学中使用,这也便于只熟悉自己所从事相关领域的医学专业教师进行教学。

  综上所述,医学英语教学和英语医学教学的关系是相辅相成的,是在两门课程中实现语言形式和语言内容教学的平衡性的。医学英语教学有自己独立存在的必要性,其教学应当侧重于语言形式的学习,由更具备语言形式知识的英语教师讲授,其教材也应按英语语言知识分类的角度来编写。当然,由于医学英语教学本身的复杂性,还有很多具体的教学问题需要探讨,来更好地为进行医学英语教学服务。

  [1]陈杰,孙景.从文本类型谈医学英语翻译的得体性[J].华章, 2013,(9): 92+150.

  [2]高丽.语法翻译教学法在五年制医学英语教学中的改良应用[J].南京医科大学学报(社会科学版),2006,(4): 381~383.

  [3]刘润清.21 世纪的英语教学―――记英国的一项调查[J].外语教学与研究,1996,(2):1~9.

  [4]刘彦娟.论翻译法在医学英语教学中的应用[J].黑河学刊, 2012,(3):143~144.

  [5]缪军.对医学英语教学影响因素的探讨[J].医学教育探索, 2005,4(5):308~311.

  [6]尤永超.医学英语教学现状及未来发展的设想和探讨[J].贵阳中医学院学报,2007,(1):23~25.

  [7]赵庆红.高等医学院校医学英语教学现状分析与改革初探[J].医学与社会,2005,(6):64~65.

  [8]张晓波,陈超,黄国英,等.医学双语教学的发展、模式及策略[J].医学教育探索,2004,3(4):42~44.

  医学英语通常是指医务人员和相关医疗部门对于临床医学领域的研究、教学、应用和服务等,包括在医学实践中所用的专业术语。在我国医学事业的发展历程中,医学英语的翻译一直起着十分重要的助推作用。自从加入WTO以来,我国在医学领域中的国际交流日益频繁,中国医学在国际上的地位持续上升,医学知识的更新速度也在不断加快,因此,专业医学文本翻译的需求量越来越大,这也要求医学英语翻译人员需要经过系统学习和训练来满足日益增长的需求。

  1.人名地名类。在西方医学的发展历程中,涌现出了一批对医疗事业做出过杰出贡献的科研人员和医学专家,为了纪念这些伟大的医学家,他们的研究成果常常会以主要研究者的姓名来命名,或者以科研成果诞生地的地名来命名,例如,Addison’s anemia 艾迪生贫血(恶性贫血)。

  2.动物名类。这一类型的医学英语主要有三种表现形式:(1)某种病毒或疾病是动物极易感染上,并且可以传染给人类,例如bird flu 禽流感;(2)人类群体中存在的类似某种动物畸形病症,例如chicken breast 鸡胸;(3)用某一种特定动物所具有的唯一独特的特征对医学上的特殊现象命名,例如frog breathing 蛙式呼吸(舌咽式呼吸)以及seagull murmur 海鸥鸣性杂音等。

  3.植物名类。这一类型的医学英语同样有三种主要的表现形式:(1)以某种植物所具有的独特的形态、颜色等特征来表示某种疾病所造成的病症表现,例如banana sign 香蕉状弯曲征;(2)用某种植物的名称对其产生的疾病进行命名,例如betel cancer 槟榔癌 (萎叶性颊癌 );(3)直接使用植物的名称对药物进行命名,例如Pollen Pini 松花粉。

  4.色彩类。表示色彩的不同词语在医学英语中可以表示不同的事物,此外,生理现象的异常与否同样可以通过表示色彩的词语来得到区分表示,例如red blood cell 红细胞、black tongue 黑舌症等。

  6.量词类。这一类型的医学英语主要有四种表现形式:(1)英文序数词,例如first cranial nerve,lfth cranial nerve是对十二根脑神经的命名或对牙齿的命名及对视区的命名;(2)阿拉伯数字,例如对染色体进行编号;(3)罗马数字,例如糖尿病的I型和II型;(4)通过英语字母或拉丁、希腊字母来表示顺序,例如在中文中,不同肝炎类型表达使用甲、乙、丙、丁、戊的顺序,而在英语中,肝炎类型则按英文26个字母的顺序来表达,如 Hepatitis A, Hepatitis B, Hepatitis C, Hepatitis D 等。此外,一些表示数量的词缀,例如mono-, bi-, tri-也会出现在医学英语中。

  7.指代类。在医学英语中,还常会出现使用一种事物来指代某种器官或病症,例如appendix 阑尾、kidney stone肾结石以及bowleg 弓形腿等等。

  严复提出的“信、达、雅”的翻译标准在医学翻译实践中同样具有很强的实用性和指导意义:

  1.医学翻译应当“信”,即准确完整地表达出文本原有的含义,医学信息相比于其他信息而言具有其独特的特征的特殊性,如果随意扭曲或改变原文所要表达的含义则会产生及其严重的结果,因此,对于翻译者而言,在翻译此类文本时,要准确清楚的表达出原文中所包含的信息,不能模糊不清或模棱两可,更不能随意更改或扭曲原文信息。

  2.对于医学翻译来说,其译文文本应当语言通顺、自然明达,用目的语忠实表达原文所包含的全部信息。在翻译的过程中不但要保持译文和原文在形式上的一致性,也要保持译文的自然,不能生搬硬套原文格式,产生含义晦涩和歧义;

  3.医学翻译也应当体现“雅”的标准,也就是说要在文体和风格与原文一致,实现严谨、专业、规范,既要符合医学专业性的要求,也要根据文体的特点的不同的,参照其对应的结构和文体规范进行翻译。

  因此,在医学英语的文本翻译策略中,针对不同文本的特点要采取最佳的翻译方法,以达到对医学英语文本翻译的“信、达、雅”效果。

  对于结构较为简单的英语文本,通常可以采用直译的方法,来反映原文本的内容同时又不违背汉语语言规则,例如rose spot 玫瑰疹、canine madness 狂犬病、red blood cell、红血球细胞、round worm 圆虫等,但要注意的是,这种方法极易出现的死译,要避免类似于把banana sign(香蕉弯曲症)译为“香蕉症”的情况。对于人名地名类的英语文本通常使用音译法,以较为完整的保留原文本的意义内涵,例如Cushing’s syn-drome 库欣综合征、Curie therapy 居里疗法(镭疗法)、Argentine hemorrhagic fever virus 阿根廷出血热等。对于难以通过译入语来表达准确含义的英语文本,通常采用意译的方法,来避免误解或者歧义的出现,如penicillin 音译“盘尼西林”,意译“青霉素”;vitamin 音译为“维他命”,意译为“维生素”。对于文本中含有表现其直接特征的字母的英文文本,通常采用象形译法来保留其特征,例如,保留其形态特征:大写字母“T”翻译为汉字“丁”,如 T-bandage 丁字带;“I”翻译为“工”,如I-shaped 工字型的;“Z”翻译为“乙”,如Z-iron 乙字铁;U-shaped plaster cast翻译为“U字形石膏托”等。保留其样式特征:spiral fracture螺旋形骨折;coronary artery 冠状动脉;splay-foot 八字脚(splay的意思为“张开”);spica bondage人字带(spica 的意思为“穗状花序”);pica-roon 十字刀(picaroon的意思为“海盗”)等。

  在对医学英语的文本进行翻译的过程中,除了要注意词汇层面的翻译事项之外,在医学英语的语法特点以及语义特征方面也要有足够的重视程度。医学英语文本的语法特点在于,在时态方面与普通英语的翻译习惯不同。首先,在特殊情况下,被动语态是经常使用的;其次,在时间方面,为了防止误读而导致的医学事故等问题,很少使用一般过去时,以一般现在时居多;最后,往往是出于医学论证的需要,如建议和要求等,这些都是虚拟语气,其作用是提醒患者和医学从业人员。在语义层面,由于医学的严谨性,决定了句子与句子的连接也要求非常严谨和连贯。在文章的结构上体现紧凑性,多使用排比句,使语气更加严肃和强烈,增强其说服力。

  医学英语文本与一般英语文本既有广泛的联系既有本质的区别,即它既包含一般英语文本中的词汇及语法,也有其本身所独有的专业术语、用法和文体特征,因此,翻译者要对医学专业的相关专业知识有准确地把握。译者在掌握了扎实的英语词汇、语法以及语义的基础之上,还需要应尽可能多地了解、掌握医学术语的形成及运用,并通过采用合适的翻译策略,将医学英语文本合理的进行翻译。

  [2]黄蕾,马秋武,吴文源,章艳.医学生专业英语翻译中的常见问题及对策[J].医药教育,2013.

  医学英语,是英语应用语言学与医学各学科交叉渗透的一个学科,随着我国医学科学的迅速发展,医学英语在医学各个领域发挥着重要作用,诸如在临床工作中、医学专业学习中、医学科学研究中和国际医学学术交流中,医学英语已经表现出其在医学发展过程中不可取代的作用。医学英语文献不仅能够反映当前医学领域前沿的热点问题,而且兼具科学性与可读性特征,因此,阅读医学英语文献的水平对医学专业工作者产生了重要的制约作用,这就对于医学专业学生和广大医学工作者的医学专业英语的各种交际能力提出了更高的要求。

  医学英语,作为专门用途英语一个的重要分支,具有其独特的语言特点和使用技巧,并且具有明显的跨学科特征。中国医学界要立足并发展于世界医学先进行列,必然需要越来越多的临床治疗与科研成果的国际交流与合作,由此带来医学英语教育和医学英语人才的迫切需求,使得医学英语在我国医学技术迅猛发展的环境下能够成为医学院校临床实践与交流的一个独具特色与实用性的学科。

  医学英语的需求主要来自于社会需求,在我国科学技术日益进步的新的历史时期,英语教育成为一项重大的社会需求,推动了医学英语发展成为我国各高等中医药院校和临床医院的一门主要学科,对英语教育的旺盛的社会需求会持续相当长的时期。在医学研究领域,高水平的医学国际学术交流将会越来越频繁,对医学英语交际的实际要求也会越来越高。这种对医学英语人才的愈来愈高的需求,呼唤高水平的医学英语文献资料的阅读与交流能力。

  同时,由于目前我国医学临床工作者与医学研究人员普遍缺乏用英语进行有效的专业交际的能力,社会对医学英语交流和医学英语人才有着迫切的需求愿望。人类的交际能力通常由两种基本能力构成,一种是语言能力,另一种是知识架构。通过普通英语教育获得的英语交际能力,是通过在社会常识的知识架构中完成的,而且也必须让能力获得者在社会常识的知识架构中具有进行交际的能力。从交际语法功能的观点来看,在医学专业知识架构中进行的医学专业交际,需要完全不同语言功能的表达。而就语言特点而言,普通英语与医学英语在词汇、表达用语、句式和文体方面也存在很大差异。所以大部分的医学临床工作者和研究人员,尽管具备公共英语语言的交际能力,但也不具备进行医学专业英语交际的能力。医学临床工作者和医学科研工作者从基础英语交际技能的掌握转变到具备在专业领域用英语进行有效交际的能力,需要一个系统学习的过程,这个过程需要进行系统学习、训练和实践医学专业的各种具体的英语语言交际能力,从而具备用英语进行有效的医学专业交际的能力。

  了解医学英语的词源有助于对医学术语的理解和记忆,减少文献阅读障碍。大量拉丁希腊语的词源使用是医学英语作为科技英语的典型特征。比如以希腊语后缀-emia(血液)构成的词语leukemia(白血病),hyperglycemia(高血糖),-algia(疼痛)构成的词语caphalalgia(头痛),odynophalgia(吞咽痛),又如来自拉丁语的后缀-ant/

  医学英语处方中大量使用的缩略语,增加了阅读的难度,需要系统掌握。比如a.c.饭前服用,ad lib需要时即可服用,h.s.临睡时,t.i.d.每日三次,等等。此外在病历中也会出现大量英文缩写,如RBC红细胞、WBC白细胞、NAD未发现异常、T.G.甘油三酯、Ig免疫球蛋白、Imp印象、EGG心电图,等等。

  医学论著注重客观事实,因此医学英语大量运用被动语态,其原因在于被动结构更注重客观陈述,缺少主观色彩,被动结构注重突出要论证、说明的对象,被动结构比主动结构更加简洁明了。

  医学英语行文简洁,信息量大,兼具科学性与严谨性,表达生动具体,因此出现了非谓语动词的大量使用。例如:

  本段落中这些非谓语动词的穿插使用使得段落层次清晰明了,错落有致JBO竞博,逻辑性强,清楚准确地反映了句与句之间的相互关系,又避免了繁冗复杂的主从复合句结构,使句子显得简洁精练,充分体现了科技英语特征。

  医学英语文献中大量使用虚拟语气,从而表现出文章中观点的推测、建议、商榷以及作者的谦逊,严谨。

  句中三处使用了虚拟语气,建议婴儿饮食的注意事项,体现了医学英语语篇的客观及其商榷的语言风格。

  综上所述,我们可以看到,医学英语与普通英语相比,不论是在词汇构成还是句法结构,篇幅和文体方面,都有其自身的文体特点。阅读医学英语文献,除了考虑提高医学英语知识外,还需要提高相关的医学专业知识和医学背景,这样,在熟练掌握医学英语词汇及行文特征后,对于我们阅读医学英语文献将大有裨益,能够有效地进行医学学术交流或医学研究的书面交流。

  [1]莫耀文.医学英语文献句法常见特征[J].中国实用医药,2012(07).

  [2]曹素贞.医学英语文献阅读(二)[M].上海:上海世界图书出版公司,2012.

  [3]梁忠宝等.大学医学英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

  随着中国国际地位的进一步提高,对外外交、商贸及文化交流日益密切。英语作为国际通用语,在中外交流中发挥着重要的媒介作用,尤其是在科技传播中。医学英语作为科技英语的一个分支,既具有一些共性特征,同时也具备独特之处。掌握好医学英语的翻译方法对理解医学英语的文章和交流意义重大。

  医学英语具有科技英语的客观、严谨和规范等共性特征。因此,在翻译过程中要准确地传达原文的信息和思想,要熟练地使用专业术语,译文结构紧凑、逻辑清晰。

  严复先生曾经提出翻译的三个标准,即“信”、“雅”、“达”。英国翻译理论家纽马克(Newmark)将翻译和语言功能结合起来研究,提出翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”。医学英语因其自身词汇、语法和句法的特点,在翻译过程中要注意以下几点:

  针对医学英语中的被动语态,有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句子。

  分析:这里的译文看似将所有的内容都翻译出来了,可读者完全不明白这句话的真正含义。其实该句中,where引导了一个非限制性定语从句,主语是the joints,真正的谓语动词是allow,powered是过去分词做后置定语,a great variety and range of motion为宾语bones的补足语。

  因此修改后的译文为:骨与骨相连的关节使骨头在肌肉的牵引作用下产生各种活动。

  医学文献面对的读者多为从事医学的工作人员,所以翻译出的医学文章要尽量符合医学专业的人用语习惯,尽量采用医学术语来表达意思。比如:

  murmur本意为低语,低声;可是在医学中被翻译成心区杂音。所以这句话的意思应该是:在此病例中常出现杂音。

  tender本意为温柔的,脆弱的;可是在医学英语中却被翻译成有触痛的。所以此句被译成:淋巴结肿大但无触痛。

  在医学英语的翻译中,译者需要借助医学背景知识,掌握医学英语的特点,夯实语法基础,并在翻译过程中运用一定的翻译技巧,这样才能做好医学英语翻译工作。

  [1]韩其顺,王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1990.

  [2]潘文国.翻译与对比研究.[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

  医学英语的词汇特点及其翻译常见词汇的意义转变。医学英语中有些词汇并非医学专业术语,属于普通词汇,但在医学英语运用中的意义表达与常用词义不同。在翻译过程中,译者不仅要结合上下文进行判断,而且需要根据使用的医学环境的实际情况取义,切忌过分机械化。如entity一词,本意为“存在、实体、统一体、本质”,但在医学专业上应译为“病种”;tender一词,本意为“嫩的、柔软的、脆弱的”,在医学英语中译为“触痛感”。一词多义。一词多义是医学英语翻译中常见的情况,也是其显着特点之一。多义词虽然有多种义项,但是由于使用环境的不同,词义也会发生变化。译者需要在具体的语言环境中根据医学文献的用词习惯进行整体把握。一般来说,可以根据上下文、词性、词的搭配来确定词义。在下面两个例句中,“function”的词义截然不同。Mostjointstransplantedfreelydevelopedseverdegenerativechangeandpoorfunction.任意移植的关节大多都发生严重的退行性变化,而且功能很差。Thestudyofatherosclerosisasafunctionoflip-idandproteinsynthesishasmadegoodprogressinrecentyears.近年来关于动脉内脂质、蛋白合成与动脉粥样硬化的关系的研究已取得很大的进展。丰富的词缀。医学英语专业术语词源甚广,源自十几种语言,其中希腊语、拉丁语的术语至少占75%,是其主要基础。医学专业术语的构词手段与普通英语大体相似,常通过前后缀、派生和复合等手段产生,词汇大多为多音节和多词素。希腊语和拉丁语拥有丰富的词缀,包括前缀、简单后缀、复合后缀,这些词缀常与不同的词干结合组成新词。学习和翻译医学英语专业术语,要抓住词干、前缀和后缀这三大要素。前缀an-ti-表示反、非、抗、逆等,如antibiotic抗生素,antidote解毒剂;后缀-free,表示无……的,例如,symptom-free无症状,sugar-free无糖。

  医学英语的句法特点及其翻译被动语态的运用。医学英语强调客观事实、研究方法、性能特征等,其内容往往是说明性或论证性的,常常以第三人称作客观叙述,多用被动语态。在翻译时,常将被动句译成主动句以适应汉语的表达习惯。例如:Thepotentialuseofthelaserinmedicineisdemonstratedbyitsincreasingapplicationinclinicalophthalmology.激光用于医学领域的可能性,可以从其在临床眼科学上日益增长的应用看出来。汉语中也有许多表达被动意义的词,如“被、让、由”,所以医学英语中的被动语态也可以用汉语被动句来表达。如,Theprimaryinfectionwascausedbyanattenuatedstrainofbacillus.原发性感染是由一种减弱的菌株引起的。此外,在医学英语中以形式主语“it”为前导引起的被动语态也很常见。在这类句子中,“it”为形式主语,谓语通常是被动语态,后面跟“that”引起的主语从句。常见的句型及其汉译如下:Itisexpectedthat…据预测,预期…;Ithasbeenfoundthat…已经发现,实践证明…;Itcannotbedeniedthat…无可否认,不能否认的是…;Itshouldbeaddedthat…还得指出…。

  大量使用名词化结构。医学英语的特点之一是名词性结构频繁出现。医学英语中多用到名词化结构,特别是大量使用动词衍变而来的名词。由于医学英语专业文献要求行文简洁、内容客观、信息量大,强调客观存在的事实,而非某一行为,名词化结构既可以减少句子或分句的出现,又能传递大量信息。例如:Themoleculesofasubstancearemovingaboutallthetimewithoutstopping.Themoleculesofasubstanceareincontinualmotion.构成物质的分子总是在不断的运动。这两句的意思相同。第2句中的“incontin-ualmotion”是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调“motion”这一事实。

  长句的处理。英语中的句子一般分为简单句和复合句,医学英语中最常见的是长句和定语从句,其结构冗长、复杂。因此,译者除了掌握字词翻译的技能外,还要注重提高句子的处理技巧。在翻译长句的过程中,译者应从词汇结构、语法规则入手,分清主句和从句,抓住主语和谓语,以掌握句子的中心意思。与此同时,还要注意句中的连词和代词,从而能够将从句转变为简单句以便于理解。最后,在英译汉的过程中,对简单句的语序按照汉语的表达习惯进行重排,保证译文层次清晰、含义准确。例:Ofthephysicalsignsofmassivecollapse,themostcharacteristicarethosewhichindicatethattheheart,mediastinumanddia-phragmaremovedtowardtheaffectedsideandthattheotherlungisoverdistended.分析如下,词汇构成是词语组合的表达,译者需要在对句子中的具体关键词进行理解后,细心分析句型结构,注重对意群的理解,全面把握句子的含义。这个句子中ofthephysicalsignsofmassivecollapse是介词短语,作状语;themostcharacteristicarethose…是倒装句,主语是those,谓语是arethemostcharacteristic;whichindi-catethat…andthat…是定语从句,修饰those,在这个定语从句中含有两个由从属连接词that引导的并列的宾语从句,作indicate的宾语。译文:在肺大片萎缩的许多体征中,最特殊的体征是心脏、纵膈及膈肌移向患侧,以及另一恻肺的过度膨胀。时态的使用。医学英语专业文献主要使用一般现在时、一般过去时、现在完成时,有时也使用过去完成时。译者在翻译过程中,要注意时态的转化。一般现在时主要用于介绍研究目的和内容。医务工作者在撰写论文时,研究工作已结束,因此,通常用一般过去时介绍研究方法和结果。对研究过程中所进行的活动进行描述,用一般过去时。若是对实验结果进行分析和讨论,则根据具体情况而定。若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是已知实事,用现在时。对研究结果的总结,具有普遍性意义的,用现在时;不具有普遍性或仅为一种可能的,用过去时。现在完成时用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为、状态。

  医学英语与EGP(通用英语)有一定区别,不能以一般的语言知识和技能为其主要学习内容,应是集英语、专业知识和ESP表达能力训练于一身的三位一体的综合学习过程,具有很强的专业性和目的性;同时,医学英语伴随着医学科技和医疗技术的不断发展而充实和更新,具有很强的时代性和阶段性,先进的医学知识和医学科技的引进和推广,参与国际医学学术交流,跟踪并获取世界医学前沿信息都离不开既精通医学又懂得外语的复合型人才。医学英语学术写作能力也是医学英语教学的紧迫任务之一。本研究就是探讨医学专业本科生医学英语学术写作能力培养的有效的方法和途径。

  本人调查了本校国际护理医学英语写作课堂以及本校参加全国护理医学英语等级考试应用医学英语写作的成绩,发现护理医学生普遍的英语语篇综合运用能力差,完不成临床护理工作的外语写作任务。究其原因,就在于作为ESP(专门用途英语)/学术英语的护理医学英语写作仍旧停留在初级阶段的单词、语法、写作策略等的语言基本功层次的教学,医学英语写作教学就医学学术外语能力的内涵和作用没有得到认清和把握。

  国内学者马晓雷等(2013:2-10)在总结国内学者对学术能力和学术外语能力的研究基础上,并借鉴 国外学者Snow﹑Uccelli (2009:118) 和Scarcella (2003:10-11)等对学术外语能力的理论研究成果,提出学术外语能力是包括初级的语言基本功﹑中级的学术体裁能力和高级的外语思辩能力3方面的多个层次的复合能力,这3层次分别对应语言的3个功能:获取信息的手段﹑文化载体和思维的工具。扎实的语言基本功既是发展学术体裁能力和外语思辩能力的前提条件,最终目的也是培养利用外语语言和学术体裁文化进行科学的思辩活动并培养高层次的科学文化素质的外语思辩能力。学术体裁能力指对语篇体裁的基本特征的掌握﹑对不同的语篇体裁社会文化背景的了解以及语篇交际的目的,交际对象等语境因素的掌握,从而利用地道的语言和流畅的表达实现得体有效的语篇交际能力。

  本校国际护理专业的学生,经过两年系统的英语专业训练已经具备了较为扎实的英语基本功,有明显的听﹑说﹑读﹑写优势,借助英语获取信息的手段深度化和多样化,为进入下一阶段的护理医学的专业学习打下了坚实的基础。本人借鉴Spector-Choen(2001:375-380)分级学术英语阅读课程教学大纲,认为就普通本科院校医学英语教学的发展状况而言,医学英语写作能力的培养应该重点在于中级的学术体裁能力的培养,医学英语写作教学应该采用顺序的语言形式﹑写作策略﹑篇章体裁和任务教学层次教学,并且随着教学的进步和深入,在教学内容上逐步以内容为中心,从对体裁进行分析﹑推理和评价的任务教学为基础向下延伸到对篇章体裁﹑写作策略和语言形式的教学,进行专业外语的语言思辩能力培养。

  3.1 激发学生写作学习兴趣,实现医学生学习动机向文化性融合性动机的转变

  传统的医学英语写作教学中,教师主导了整个教学过程。教学始终围绕语言形式展开,忽略语篇的内容和交际目的,不能让学生熟悉并融入医学科学文化氛围,培养学生深层次的文化动机以及写作学习融入性动机。所以,在写作学习的开始,老师应该向学生介绍医学英语学术外语能力的内涵,激励培养学生的学术文化性动机和融入性动机。

  教师可以通过多种手段和渠道,选取真实的贴近护理医学临床实践需要的各个方面的语语篇体裁内容。丰富多样的体裁内容更让学生乐于接受,有效激发学生深入学习﹑探究学习的兴趣和欲望。

  医学英语写作教学一般分为两个课时进行,写作教学集中于对体裁篇章特征和功能的分析﹑推理和评价。首先,第一课时教师先进行医学英语重点词汇的教学,突出词汇的医学特色和用法,并讲解写作策略;老师借助于多媒体等手段展示某一医学体裁语篇,分析其体裁特征和交际目标,并引导学生熟悉了解该体裁的基本特征和功能所涉及到的交际环境﹑交际对象以及语篇使用者本人的交际心理等社会的文化的语境因素。然后,在第二课时时,提供同一体裁的不同语篇给整个以小组为单位的班级进行进一步的讨论分析,共同找出不同语篇的体裁差别,在对比和讨论中让学生巩固和熟悉该体裁的共同特征,了解相应的医学词汇以及语言特征,培养学生的体裁意识。在此基础上,让学生进行此一体裁的摹仿写作,让各个小组内部的所有成员共同体验语篇构建。在写作过程中,小组各个成员就词汇选择﹑篇章结构的使用﹑作者目的﹑读者对象以及医学科学知识的语篇构建等进行充分的协商和沟通,确定体裁内容,并最终进行写作成果的汇报展示。在成果评价中,老师帮助找出各个小组在体裁构建上的不足以及整体差距,帮助学生分析问题的原因并找到解决问题的答案,帮助学生克服个人或集体在写作学习过程中的困难,并根据具体情况,就写作学习策略进行针对性的训练和培养,帮助培养学生的自主写作学习策略和能力。体裁和内容为依托的教学让学生在协商﹑合作﹑竞争中实现了互动,在分析﹑对比和评价的氛围让学生的主观能动性得到了发扬。以体裁和内容为中心,学生的注意力更容易转移到体裁语篇的交际实现上,语言和思维都得到了培养,英语语用能力得到了发展和提高。

  体裁和内容的写作教学给予了医学生对语篇体裁的特征进行思考和讨论的氛围,也给予了学生展示和评价学习成果的空间和机会,各个小组的课堂汇报和班级的讨论也则必不可少。各个小组可以以口头﹑PPT或其它多媒体形式进行课堂写作成果展示,呈现小组整体的英语表达水平﹑分析问题解决问题的能力﹑小组集体协作能力,以及成果展现的技术形式和技巧。小组汇报结束之后,各个小组的成员需要回答老师和其他小组同学就语篇体裁的各个方面的问题,并进行老师点评和小组互评,对写作成果以及成果的展示以及评价进行开放式﹑自由的班级讨论。最后老师对各个小组的成果以及课堂表现进行总评,对写作任务完成过程进行总结。在语篇体裁的构建过程以及体裁成果的班级评判过程中,学生之间和师生之间充分互动,不但激发学生学习热情和学习动机,更让学生的英语语言能力在更高层次的认知能力的发展上得到了促进和发展。

  本文作者从2013年新学期开始就本学校护理医学专业和检验医学专业进行了学术体裁写作的训练,尽管时间不长,但是发现采用医学英语学术体裁写作能力课堂培养的模式效果比较明显。

  学生的学习热情和学习动机明显增强。不但语言基本功得到了不断的巩固,习得了词汇﹑语法﹑语篇知识,而且通过写作过程的意义协商和体验知识的构建,学生学会密切语言知识规则的系统联系,并学会了如何使用这些语言规则系统,从而最终自主地进行有效的语言交际,相关医学专业的学生学术体裁写作能力有一定的进步和提高。这首先得益于医学英语学术体裁写作能力的课堂培养模式符合Stern(1992:360)提出的培养语言使用能力的4个条件。首先,教师提供给学生体裁语篇文章都是贴近临床实践且真实的内容,学生所进行的写作任务的内容主题也是贴近真实的医学实践,生动形象,吸引学生的注意力和好奇心;学生在分配任务后分工合作,人人参与到运用语言完成写作任务中去,单独或集体亲自进行互动协商,亲自体验知识构建,完成符合学术体裁主要特征的语言语篇输出任务,语言的运用能力就会不断得到提高。

  在合作学习的氛围中,在分享和讨论学术体裁的重要特征中,在意义协商和完成语篇的构建中,个人与语篇、个人与任务、个人与作者、个人与内容、人人与读者、个人之间、个人与集体、个人与老师建立起了互动和协商,在思索、在分享中、在讨论中,学生不但完成了知识的程序化,知识的交际运用,培养了语言、文化、思维的能力,还体验到了集体合作的愉快,享受到了个人成就感、集体的荣誉感,学会了进行良好的集体交际合作的经验和技能,学会了如何向同伴﹑向老师求助,学会了如何进行积极的情感调节和良好的人际交往,在交流和观察中学生的人格和情感也得到了培养和塑造,有利于学生在以后学习中克服和发挥非智力因素对学习的影响JBO竞博,提高学习效率。

  促进了语言基本功的巩固和培养。当学生的注意力从关注传统的语言形式转向语言的内容时,语言的产出就可能遭遇说不出、写不出或者写不好、说不好的尴尬,当意识到自己的语言能力与现实需求的差距时,就更能给予学生更高的学习动机,更迫切的学习愿望,也就更能成为实现学生语言能力质的飞跃的宝贵的机遇,就有可能让学生产生自主学习或向同伴向老师学习的动力和意愿。

  思维能力得到了培养。在学习任务中,学生要进行思索﹑分享﹑讨论学术体裁的主要特征,体验写作的全过程并共同完成语篇的输出,完成语篇内容的思辩,建立起新旧知识的互动协商,借助于逻辑性思维﹑批判性思维和创造性思维,进行思索﹑推理﹑评价,在认知的冲突中获取新的知识和信息,内化知识并转化新知识为程序性的知识,在提高语用能力中不断提高思维能力。

  部分学生的语言水平与需要完成的学术体裁层面的任务还有一定的差距;同时,共同出现的问题是学生还不太适应新的学术体裁模式,医学英语词汇量储备不足,学术体裁的主要特征以及学术体裁的运用认知不足,存在知识的学习和应用的现实与任务的要求和学生的心理期待有一定程度的差距,甚至有时候存在力不从心的感觉;不能有效地利用各种语言手段实现完成语篇结构表达、观点的顺畅的构建和表达,与读者进行学术论点的互动不够流利,不能有力地说服读者,交际任务和目标完成不顺畅。

  部分学生因为语言基本功的差距不可避免地产生学习需求的层次化和多样化,解决这个问题首先需要老师和学生正视现实,并且就该部分学生进行分级教学。老师可以单独选择时间给这些学生进行语言基本功的培训,在最短的时间内能够让学生适应学术体裁层面的教学需要;老师还可以借助于网络等在课外提供给学生进行自主的基本功训练的课程和资源,并且对他们的学习进行监控和适时的反馈,提供词汇、语言和语篇知识,以及写作策略﹑阅读策略、学习策略、交际策略、情感策略的指导和培训;同时合理地分配不同水平差距的学生在一个小组内,给予学生互相帮助、共同进步的合作氛围,互相激励﹑互相鞭策,让学生的在“学中做”、在“做中学”,在任务合作实现个人、集体在学习成果,情感动机和认知思维等方面的共同提高。

  以阅读促学术体裁写作能力的培养。阅读和写作本就是密不可分的,语篇的输出其实就是语言输入的必然,是在语言输入中获得的陈述性知识和程序性知识向交际目标的转换,阅读输入能力的大小直接影响到语篇输出的质量。老师可以在课内外进行阅读与写作的互动任务教学。首先,老师让学生根据学术体裁写作主题进行适量的体裁语篇的阅读,学生进行自主的个性化阅读任务,也可以进行以小组﹑班级为单位的集体性的阅读任务性,在自主阅读中输入大量的语言信息,在功能性阅读和发展性阅读活动中,与文本﹑与作者﹑与内容进行不同层次的互动,在个体的思索﹑群体的分享和讨论中,亲自接触体裁语篇,走进真实的医学体裁语境,在学和用中获得学术体裁的主要特征的知识和经验,亲自“发现”语言使用规则,扩大医学英语词汇量,学习语言形式﹑意义和语用能力,培养体裁语篇阅读策略,增强阅读兴趣,不断培养发展医学英语目标语的认知模式,培养逻辑性思维﹑批判性思维和创造性思维,愿意主动阅读,主动学习尝试,有利于学生的学术外语能力的全面提高。

  从医学英语写作的基本功层面的培养到医学英语学术体裁能力的培养,医学英语写作教学的专业性得到不断的提高,对医学生的语言﹑文化和思维能力要求更高。当以体裁为中心的写作课堂教学不但能够培养学术体裁写作能力,还因为医学生语篇构建的给医学学生提供了更合适的英语语言发展机会,那么医学生提高医学英语写作水平的动机和愿望就会更强,课堂内外给予不同层次的写作语言基本功自主学习资源,那么学生的写作基本功就能得到不断的提高,并最终系统提高学术外语的写作能力。如何有效地借助以体裁中心的教学课堂全面提高医学生的医学英语学术写作能力,还需要将来更多的理论探讨和实践尝试。

  基金项目:校级教改项目《过程体裁教学法在大学英语写作教学中的运用与研究》(项目编号:jg2011b15)的研究成果之一

  [5] 马晓雷.学术外语能力层级模型的理论与时间探讨[J].外语界,2013(1):2-10.

  [6] 韩金龙.学术论文中的作者身份构建与自我宣传[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

  [8] 杜威.我们怎么思维——经验与教育[M].姜文闵,译.北京:北京教育出版社,2004.

  翻译活动的范围很广, 种类很多。按其工作方式来分, 有口译和笔译两种; 按其翻译材料来分, 有科技材料的翻译、文学作品的翻译、政论文的翻译以及其它应用文的翻译。翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。因而翻译本身并不是一门独立的创造性学科, 它是用语言表达的一门艺术, 是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛, 医学英语已受到越来越多的重视, 掌握一些医学英语的翻译技巧是必要的。医学英语作为一种重要的科技文体, 具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此, 医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

  在医学英语翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关医学领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译者就要努力熟悉这个医学领域的相关知识。比如, 要翻译“二尖瓣”这一词汇, 仅仅把字面意思直译出来远远不够, 而且用词也不够准确。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspid petal ”, 但根据实际情况译成“bicuspid valve ”更确切。因此了解医学知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。

  翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准, 历来提法很多。有的主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此, 在进行英语翻译时应坚持两条标准:

  译文应忠实于原作的内容, 准确地、完整地、科学地表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实, 说明的事理, 作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

  译文语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。

  专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分为两类: 一类是某一专业特有的词汇, 如: appendicitis 阑尾炎、diarrhea 腹泻、splenomegaly 脾肿大等都是医学领域特有的词汇, 这类词汇一般具有一词对应一义的特点; 还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应用语言学知识和专业知识综合分析, 在翻译实践中不断丰富扩大。如“allergy ”本义为“反感”, 在医学英语中常译为“变态反应”, “confirmed ”本义为“坚定的”, 在医学英语中常译为“确诊的”。

  从词源学的角度来看, 在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据oscare.nybaken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来自拉丁语; 7 . 2%来自希腊语, 希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀, 且每个词缀都有其固定意义, 可与不同的词干组成无数新词。医学英语词汇传承了这一特点。因此, 掌握医学英语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro - 肾, 可构成nephrohypertrophy 肾肥大、nephrolithotomy 肾石切除术、nephrorrhaphy 肾缝术, 等等; 简单后缀-ia 表示某种情况、状态, 例如: ataxia 共济失调、dementia 痴呆、hypoplasia 发育不全; 复合后缀-rrhaphy 表示缝合术, 如: duodenorrhaphy 十二指肠缝合术、herniorrhaphy 疝缝术、colporrhaphy 缝术。

  英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中, 正式词汇大部分是外来词, 常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体, 因此使用较正式的词汇, 这点在动词的使用中尤为突出。例如:用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。

  要提高翻译质量, 使译文达到准确、通顺这两个标准, 就必须运用翻译技巧。翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。

  英译汉时, 有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

  由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 英译汉时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。

  省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语中因为语法上的需要而存在, 但根据汉语习惯并不需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代词, 有的在句中不具实际意义, 翻译时一般可以省略。

  医学英语中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。例如change dressings 换敷料, whoopingcough百日咳, goose flesh 鸡皮疙瘩, blue spot 青斑。

  总之, 任何医学文献都是把词汇按一定规律与习惯组织起来的文章, 所以熟悉一定量的专业词汇, 把握医学英语的语言特点, 了解医学领域的相关知识, 并在文献的翻译过程中运用必要的翻译技巧, 使译文符合汉语的习惯, 这些都显得尤为重要。

  随着医疗科技的进步和现代医学的不断分化,医学术语词的词义结构也变得越来越细化,也更为复杂,对医学语词的习得和医学交流都会产生一定的困难和障碍。医学属于历史久远的基础学科,医学词汇的语义构成大部分来自于拉丁语和希腊语的词素。现代医学不仅继承了多源性的词源特征,而且也涵盖了包括物理、化学等自然学科和社会学、心理学和语言学等人文社会学科。因此,掌握一定的构词法、语义学及词源学知识,掌握医学名词术语的构成原则和规律,并做到触类旁通,对于系统学习现代医学知识是很好的补充和帮助。

  德国语言学家J.Trier提出语义场(semantic field)理论,他认为在某一语义场内,词汇通过语义关系构成一个完整的系统。同一语义场内的聚合关系是基于意义的相似性,索绪尔提出词汇的聚合关系也存在形式的相似性关系,同时需要指出的是词汇之间还存在着重要的组合关系。

  第一,结构主义学派创始人Saussure把语言理解为一种符号系统,符号分为所指(signified概念、意义)和能指(signifier形式)两部分,可以从一个符号与其他符号的关系中发现研究的意义所在。在分析通过派生、转类、合成等单词构成时,不难发现单个新词内部各个词素的形式和意义与该词之间存在一定程度上的联系,即该词的意义就是构成它的各个词素意义的结合体,如医学术语词myocarditis的构成词素为:表示肌肉的前缀(myo-)+心脏的前缀(cardio)+表示炎症的后缀(-itis)myocarditis(心肌炎),该词中三个词素的意义共同构成了myocarditis的词汇意义。

  第二,词的形态理据(motivation)。词的形态理据在医学术语中十分常见,而且大部分医学名词术语都以合成词或派生词的形式构成的。词的理据指的是事物和现象获得名称的依据,说明词义与事物或现象的命名之间的关系。合成词和派生词是由多个词素组成的,这些词的意义则是构成该词的各词素意义的结合。医学英语术语具有较强的形态理据特征,在一定程度上有助于医学词汇的理解与习得。黄远振运用词汇形态分析的方法对词汇记忆进行了对比实验,实验研究结果也表明:词的形态理据对词汇习得有重要影响;同时指出,词汇的分解储存有助于记忆多词素词。

  第一,词素(morpheme)是音形义结合的最小语言单位,它是词内有意义的形式组成部分。如neonate一词中的neo-表示“新的”的意义,就是一个词素,即通常称作前缀。词素分为自由词素和粘着词素两类,能独立成词的词素即为自由词素,如bed,here,phone等单语素词都是自由词素,所有复合词都是组成成分为自由语素的多语素词,其他的多语素词则是由词根和词缀构成的。

  第二,词汇分解储存形式。Taft在词的分解储存表征假设中指出:词汇是由词素成分构成,词素是构成词的最基本的意义单位,词汇是以词素的形式在记忆中储存的。对于医学英语术语中的多词素词来讲,学习者记忆中除了储存有词汇形式中的字母、字母组合外,还有词缀、词根等词素。

  医学语词最大的特征即是语词的多源性,其来源大致可分为本族语和外来语。其中医学英语的词源主要来自希腊语和拉丁语,除少量借助外来语的整词外,医学英语主要是借助于希腊语和拉丁语词素如词根和词缀等构成数量庞大的医学类派生词和复合词,这些大都为多词素词。

  医学英语语词不仅数量庞大,从单个词汇的词形来看也是长而复杂的,可能包含多个词缀和词根。医学语词有专用的构词词素,除了自由词素单独构词外,还有医学词根和词缀,它们具有特定的意义,可以组成几组意义相关的数个或者更多词汇:

  第一,同一前缀构词。前缀dys-(表示困难,不良,障碍),部分构词如:dysaudia(听力障碍)、dysbolism(代谢障碍)、dyspepsia(消化不良)。

  第二,同一词根构词。上例中dysaudia一词中词根audia或audio(听,声音)又可以构成很多意义相关词,如audible(听得见的)、audiology(听力学)、audiometer(听力计)、audiovisual(视听的)等。

  第三,同一后缀构词。上例audiology一词中后缀-logy(学科),以此为后缀又可以组成与“学科”相关的众多词汇如:stomatology(口腔学)、toxicology(毒理学)、neonatology(新生儿学)等。

  词根与词缀相互交错、相互借用,从而组成相互关联的、庞大的词汇系统。从词根与词缀的构词角度分析掌握词汇的构成方法和规律,对于习得数量庞大的医学词汇不失为一种捷径。

  第一,派生法(derivation)。派生法是指通过词缀和词根结合构成单词的方法,派生法的构成能力十分强大,比如以前缀un-为例,可以在词典中找到上百个含有前缀un-的单词,如unlike(不同的),unwise(不明智的),unconscious(失去知觉的)等。

  第二,合成法(compounding)。合成法是两个或两个以上的词素按照一定的次序排列构成新词的方法。合成法在英语词汇中具有强大的构词能力,在医学英语中更是十分常见的造词方式,特别是在现代医学英语中不少新词语都是借助于原有的词组合成的。如genotype(基因型)、trophotherapy(营养疗法)。

  第三,转类法(conversion)。转类法是指单词在词形、结构上不作任何改变转变为语法意义上的新词。在医学英语中,通常同一词可以用作几类词,特别是名词和动词的转换十分普遍。如nurse做名词是护士,做动词是护理。

  第四,缩略法(abbreviation)。在医学英语中,两个或两个以上的单词进行部分简化或省略组合在一起构成新词的词法。为了适应医学技术的进步和发展,利用缩略法构成了大量的现代医学新词汇。其缩略词的构成方法也有很多,如拼缀法(blending)、首字母缩略法(initialization)和首字母拼音法。

  通过以上构词方法构成的新词大多具有形态理据特征,理解和掌握医学英语词汇的构词特征,对于医学英语词汇的习得与教学都有重要的研究意义。所以,要想学好医学英语,除必须具有扎实的基础英语知识外,也要牢固掌握一定的拉丁语和希腊语的构词常识。

相关新闻