行业新闻

JBO竞博医学英语范例6篇

发布日期:2023-08-10  来源:

  JBO竞博[关键词]基于学科内容的学习(CBI);英文原版医务剧;医学英语口语教学

  随着国际交往和全球化的不断扩大,来到我国从事各种各样事务的外国人日益增多,来医院看病的外籍病人也越来越多;同时,随着国力的增强和日益富裕,中国人出国旅游、探亲、访问、工作、讲学、学习、移民定居等外出活动也与日俱增,每个人在这期间都可能会生病去看医生;中国医务工作者也经常出国访问、讲学、行医、援外或参加国际会议等。这一切都要求我们无论是普通人,还是医务工作者或从事与医疗卫生相关行业的人员掌握相应的医学英语,尤其是医护英语口语水平亟待提高。但是,采用什么样的医学英语口语教学模式才能达到更好的教学效果呢?为此,灵活应用CBI理论开阔了师生的视野,同时为我们进一步研究医学英语提供了理论依据。根据中国医科大学医学英语口语教学的实际情况,对其进行了教学改革。本研究旨在探讨以CBI为理论依据的新的教学模式——英文原版医务剧引入医学英语口语课堂是否能激发学生医学英语口语学习的兴趣,进而提高学生医学英语口语水平。

  1 基于CBI理论视角下通过英文原版医务剧对医护英语口语课堂教学的设计与安排

  基于内容教学法(Content-Based Instruction, CBI), 克拉申认为,CBI要关注学生获得的专业内容或信息,而不是单纯的语言结构技巧,是基于某个学科或主题的语言教学方法。CBI作为二语教学的一种教学方法,其核心是围绕学生要获取的专业内容和信息。

  CBI的教学模式主要包括以下五种:①基于主题的课程教学模式(TBLI);②基于保护性的课程教学模式(SCI);③基于语言和学科内容相辅助的课程教学模式(ALI);④基于团队的课程教学模式(TTA);⑤基于技能的课程教学模式(SBA)。在提高医学英语口语教学过程中,第三种教学模式备受关注。

  CBI教学法的特点:①以专业内容为中心;②提供真实的语言环境;③新的信息的学习;④满足专业学习的需要。

  根据以上理论指导,笔者通过英文原版医务剧来进行医护英语口语课堂教学试验的具体步骤如下:

  (1)观看前,教师需精心挑选教学素材。基于CBI的以专业内容为中心和提供真实的语言环境这两大特点,在上课之前教师需有针对性地选择所要演示的剧集并准备好给学生附有小标题的讲义。比如:实习医生格蕾或者豪斯医生都是不错的学习素材。上课时,教师首先对即将播放的剧集做以简短介绍。然后,让学生集思广益整理与之相关的医学英语的词汇和常用句型。最后,在学生分享他们整理的词汇和常用句型后,教师分发讲义并给学生留出时间浏览讲义提出相关问题。

  (2)观看中,教师不要打断剧集的演示进行讲解,教师需保证视频设备的完善以确保学生注意力集中的接受来自视频的新信息。

  (3)观看后,这一阶段也是整个实验教学的核心。根据视频所演示的内容,教师需精心安排观后的教学活动。比如:分组集体研讨所涉及的病症,分组配音,分组角色扮演等。以确保学生们熟练掌握他们在视频中的所学内容。在这一过程中,教师可以分析病人的主诉和病史,急救的措施,医生的诊断等。教师也可以挑选一些视频中出现的重要的医学术语和缩写进行讲解。如果学生对视频中的内容没有疑问,最后,教师需安排学生总结本次的收获,同时教师做出简短的评价。

  为了验证英文原版医务剧可以激发学生医学英语口语学习的兴趣,进而提高学生医学英语口语水平,笔者采用便利取样法,于2013年选取2011级统招的七年制本硕连读学生60人为研究对象进行医学英语教学改革实验,其平均年龄在21岁。其中男女比例适中且均通过CET-4大学英语四级考试。

  作者采用调查问卷的方式来收集资料,确保实验研究的信度和效度。该问卷包括5个条目,针对英文原版医务剧对医学生医护英语口语学习的态度、兴趣、学习效果的自我评价等方面展开调查。

  为了进一步检验英文原版医务剧对医学英语口语教学的作用,笔者对实验组学生进行为期一个学期的教学试验,实验组一个班级30人,实施以CBI为理论基础的英文原版医务剧进入课堂的医学英语口语教学模式;对照组一个班级30人,实施以教师讲授为主的传统医学英语口语教学模式。实验组与对照组的起始水平大致相似。实验组所使用的教材是教师每节课发的针对所看视频的讲义;对照组使用的教材是《医学基础英语》,重庆大学出版社。两者医学英语口语教学时数相同。前者是以学生为主体的教学模式,学生有大量的自主学习时间;后者是以教师传授为主。在为期一个学期的实验后期,对实验组和对照组进行问卷调查,并对其进行对比分析。

  A 每次课一次 B 每周一次 C 一个月一两次 D 每学年一两次 E 不看

  Q1和Q2的设计目的是调查学生对英文原版医务剧运用到医学英语口语教学课堂的态度。

  根据表1所示JBO竞博,很明显有89%的实验组学生和86%的对照组学生都表明他们同意把英文原版医务剧运用到医学英语口语教学课堂中,而且大部分学生对英文原版医务剧持有积极的态度,激发了他们通过英文原版医务剧来提高医学英语口语水平的兴趣。而且94%的实验组学生和83%的对照组学生都赞成每周看英文原版医务剧,从Q1和Q2可见,学生对把英文原版医务剧运用到医学英语口语教学课堂中持有积极的态度。

  Q3和Q4的设计目的是调查学生在英文原版医务剧运用到医学英语口语教学课堂后,学生有哪些收获和提高。

  根据表2所示,Q3主要反映出学生在医学英语口语的语音语调方面是否取得了进步。经过一个学期的学习,很明显有82%的实验组学生可以很肯定地判断出自己语音语调的进步,而72%的对照组学生觉得自己在语音语调方面也有不同程度的进步。Q4主要想调查英文原版医务剧是否能给学生提供学习医学英语口语相对线%的实验组学生同意这一观点;而虽然对照组采用的是传统医学英语口语教授方法,但仍有70%的对照组学生赞成此观点。从某种程度上说,Q3和Q4表明了学生对英文原版医务剧运用到医学英语口语教学课堂这一新的教学模式产生了很大的兴趣。

  Q5=通过一个学期的英文原版医务剧的学习,医学英语口语能力有了很大提高,对此你的态度:

  Q5的设计目的是调查学生在英文原版医务剧运用到医学英语口语教学课堂后,经过一段时间的训练,学生的医学英语口语能力是否得到提高,也可说明此教学模式是否有效。

  根据表3所示,Q5主要反映出学生在医学英语口语综合能力方面是否取得了进步。经过一个学期的学习,很明显有75%的实验组学生可以很肯定的评价自己的医学英语口语能力有了长足的进步,学习效果明显;而只有20%的对照组学生觉得自己医学英语口语能力有不同程度的提高,但仍有73%的对照组学生评价自己医学英语口语能力没有任何进步,学习效果不甚明显。Q5表明了实验组学生对自己医学英语口语能力很有信心,与之相反,对照组学生似乎对现行的医学英语口语教学模式不太满意。

  根据调查问卷的结果分析,笔者可以从三个方面概括英文原版医务剧对医学英语口语教学的作用:

  (1)英文原版医务剧运用于医学英语口语教学中,可以提高学生医学英语口语的熟练程度。首先,学生习得了更多的医学英语专业术语、缩写和常用表达方式。通过一个学期的实验教学,学生有更多的机会去学习书本中没有出现的、但在英文原版医务剧中经常使用的医学术语和缩写。其次,学生的医学英语听说能力在短时间内得到密集的训练而有所提高。从英文原版医务剧的教学中,学生有更多的机会去模仿以英语为母语的医护人员的语音语调,进行相关的练习来巩固他们在英文原版医务剧所学到的医学知识。最后,在真实的情景下,学生的交际能力得到了加强。英文原版医务剧里真实的临床情景,有助于学生在医学英语口语交际中更自然、更自信,学生们在role-play的医患交际中更真实,更有助于学生将来无障碍的融入与外籍医患交流的真实的工作情景中。

  (2)英文原版医务剧运用于医学英语口语教学中,可以激发学生医学英语口语学习的动力和兴趣。调查问卷明显表明实验组学生比对照组学生表现出学习医学英语口语更大的热情。英文原版医务剧里真实的情景、迷人的演员和吸引人的剧情都受到学生们的欢迎。兴趣是最好的老师,所以它能激发学生学习医学英语口语的兴趣并激发学生练习医学英语口语的原动力。

  (3)英文原版医务剧运用于医学英语口语教学中,可以培养学生医学英语口语的自学能力。学生每人一台电脑保证了学生可以反复观看英文原版剧视频,方便学生自我设计对话和role-play的活动,直到他们掌握每个关键点。这样也帮助学生培养医学英语口语的自学能力和自然习得语言的能力。参考文献:

  [2]赵凤君,高玉霞,张金勇.CBI教学法在护理专业英语教学中的应用研究[J].护理研究,2006(7).

  问卷使用excel2007对数据进行统计分析。学习者对目标情境中需要掌握的技能的认知与社会需求中反应的技能有差异。在学习者问卷中,医学英语四种技能的necessities值从高到低分别是读、说、听、写;社会需求问卷中,四种技能的排序则是读、写、听、说(表1)。也就是说,学生和医务工作者都认为读是工作中最重要的技能。而对于说和写,学习者普遍认为在未来工作中,说的技能更重要,而医务工作者却认为写是仅次于读,处于第二重要的技能。这种对比结果和差别说明学习者和医务工作者都认识到阅读能力的重要,但在实际科研工作中,医务工作者还须要撰写英文摘要和论文,这就可以解释社会需求问卷中,写的技能排在第二位的原因,但是对于学习者来说,还不了解未来工作中须要撰写和发表学术论文,因此可以解释他们把写排在了最后,却把说和听排在第二、三位,这是由于大学英语长期的批判哑巴英语,使学生明显高估了说的技能在未来工作中的需求度,却低估了写作能力的必要性。此外,按照表1的排序,纵向比较目标情景需求中三个维度下四种技能的值,发现学生认为自己最缺乏的是说的技能,但是最想提高的却是阅读技能,说明对于阅读技能,学习者都能给予足够的重视,这与社会需求问卷的结果显示一致;但是对于写作技能,学习者并没有充分认识到它在未来工作中的重要作用,而医学英语课程,正是一种目标导向性很强的课程,教师应该通过这门课程,向学习者传达未来工作中最需要的技能,以及着重加强对这些技能的教学。

  通过学习者问卷分析发现有81%的学习者认为医学英语对未来职业很重要,79%的学习者认为开设医学英语很重要,但只有47%的学生对于现阶段我院医学英语的教学情况表示满意,可见医学英语的教学改革势在必行。对于学习动机,44%的学习者选择为了将来工作的准备,而41%的人为了考研准备;对于医学英语的学习重点,大多数学生认为是医学术语、单词以及医学文献的阅读,分别占36%和44%;而超过半数63%的学生所面临的最大问题也是医学词汇量有限,其次是语法困难;至于教材,89%的学生选择阅读为主,兼顾写作,并配有语法和词汇练习的综合教材;对于教学模式,学生更偏爱互动式课堂活动教学;课程设置方面,半数50%学习者选择从大一开始,公共英语课和医学英语课同时期进行。

  2.1明确教学目标通过这两个问卷,我们知道学习者学习医学英语的主要目的为了将来的工作和考研作准备,在未来工作中,他们更多的是利用医学英语及时学习和获取专业知识和信息,进行文献综述和撰写英文摘要及论文,其次是听取学术报告等;根据这一特点及需求,医学英语的教学目标也要重在提高学生的阅读和写作能力,但不能忽视其他技能的培养。

  2.2改善教学内容、方法及教材本次调查发现,学习者现阶段面临的最大问题是医学词汇量有限,所以我们在教学过程中,可以多讲授一些医学英语词汇的构词法,帮助学生记忆单词。其次,学生最喜爱的教学模式是互动式课堂活动教学,那么教师在教学中就要多开展如案例分析、角色扮演,甚至模拟学术研讨会等课堂及课下活动,调动学生的积极性,发挥他们的主动性,同时也能提高学生获取信息和文献检索及文献综述等多方面的能力。最后,医学英语教材要充分体现ESP教学的特点,文章内容要科学实用,结合目标情景的题材,如药品及医用品说明书,医学论文的摘要或综述等,文章难度要适中,词汇量合适。

  2.3优化课程设置结合问卷结果,笔者建议我院一、二年级进行大学公共英语教学的同时,在一年级开设多门医学英语选修课,如医学英语视听说等。第二学年或第四学期,可以全面开展医学英语教学。教材方面,前两年要选择医学专业知识不是很深的、概括地讲述医学基本理论知识的教材,旨在使学生初步了解医学英语,具备简单运用医学英语的能力,在此基础上,对三年级学生开设专业更细化的医学英语必修课,使学生学习起来更有目的性和针对性,也可以为他们四年级进入实习作好准备,更好更快地学以致用;在此基础上,也可以考虑开设一些高难度的医学英语选修课,例如医学英语文献阅读、医学论文写作等。

  3、对拉丁语有一些基本的了解。掌握直接用拉丁语表述的术语如解剖部位、微生物等,了解拉丁语的名词变格会有助于英语理解。

  4、对医学英语这门语言的历史有一定的理解。同一个解剖部位往往并存三个名称,即一般的英语名、拉丁语名和希腊语名,而后两者充当词根构成时的用法也不尽相同。

  结合多年的教学实践,参照国内外研究者的研究设计,综合设计了调查问卷。调查问卷内容包括:(1)个人信息;(2)使用医学词典的三个步骤。调查共发出130份问卷,收回有效问卷110份。其中90份为五年制和七年制医学专业学生,20份为四年制医学英语方向学生。研究采用问卷调查、个别访谈的方式进行。

  对于这个阶段,调查了三个方面:(1)对医学英语词典重要性的认识;(2)拥有词典量、使用频率及词典来源情况;(3)医学英语教师在医学英语词典使用上的指导。

  2.1.1对医学英语词典重要性的认识超过80%的受试认识到医学英语词典在自己学习中的重要性,其中36.0%认为非常重要,49.0%认为很重要,只有11.3%和3.7%认为不重要或一点都不重要。

  2.1.2拥有词典量、使用频率及词典来源情况尽管80%的受试认为医学英语词典重要,但医学英语词典的拥有却不尽如人意,平均拥有0.91本词典。尽管近20%的受试拥有两本以上的医学英语词典,但接近40%的受试一本医学英语词典也没有。就使用频率而言,结果也不乐观,虽然有65%的受试拥有至少一本以上的医学英语词典,与之形成鲜明反差的是43%的受试基本不用,近一半的医学英语词典被闲置了。受访者表示,即使拥有医学英语词典,真正碰到生词时,为了省力,使用的是手机上装的电子词典。当问及所使用医学英语词典的来源时,只有20%购买自书店,16%借自图书馆,近一半受试表示他们使用的都是电子版本,基本上来自网络(在线或下载),还有受试采用其他方式查询,如借阅同学的。在出版业如此发达的信息时代,为什么这么多学生不选择购买或借阅纸质医学英语词典呢?原因在于:首先,书店里出售的大都为传统纸质词典,而且过于厚重,携带及使用都极其不方便,而且医学英语词典的价格也不便宜,所以许多学习者不会选择去书店购买。其次,通过对医学英语词典编纂出版状况的考察发现,每年虽有相当数量不同类型的医学英语词典出版发行,但其印刷数量较少,除去各地图书馆收藏之外,能在市场上流通供一般使用者购买的数量就相当有限,而且这些医学英语词典很少重印或有修订版出现,这理应引起医学英语词典编纂者和出版者的密切注意,因为医学英语词典的使用需要在特定人群中相当大,如医学英语学习者,医务工作人员等。与以上两种相比,电子医学英语词典优势明显,不仅使用方便,而且网络上也可免费在线教师指导调查显示医学英语教师在鼓励学生使用医学英语词典方面有所欠缺,仅有31.3%的教师向学生推荐过医学词典并给予使用指导。学生及教师的访谈表明大部分教师很少介绍医学类词典的使用及类型。一些教师认为这种指导没必要,学生自己有能力学会有效使用医学英语词典;另一些教师认为尽管指导学生如何正确有效使用医学英语词典有必要,但因教学时间有限、教学任务繁重,实施有困难。

  对于词典使用中阶段,调查了三个方面:(1)如何处理生词;(2)何时使用医学英语词典;(3)使用何种医学英语词典。

  2.2.1如何处理生词有研究者指出,学习者一遇到生词就查词典是一种不良的学习习惯,不仅会影响阅读速度,还会破坏语句和语篇之间的连贯[3]。研究显示,大多数受调查学生都能有效地处理生词,22.2%的学生在遇见生词时选择先跳过读完文章后再查,74.4%选择先根据语境猜测词义,读完整篇后再查询加以确认。调查结果显示,85%的受试者采取读完文章后查阅词典的策略,占据主导地位,这表明,在使用过医学英语词典查询时,学生迁移了使用普通英语词典的使用策略。

  2.2.2何时使用医学英语词典在何时使用医学英语词典这个问题上,调查数据显示有78.3%的学生在遇到陌生医学术语时求助于医学英语词典,其它依次是“词义不清,常用义项解释不通”(13.3%);“想知道该词的语用或文化信息”(6.9%);“想知道词的具体用法”(2.5%)。“遇到陌生术语”和“词义不清,常用义项解释不通”,代表医学英语学习中理解型活动(阅读、听力);“想知道词的搭配或具体用法”和“想知道该词的语用或文化信息”代表医学英语学习中产出型(写作、会话活动),可以看出理解型学习活动医学英语词典的需要总体上较高于产出型学习活动,这对医学英语词典编纂有很大启示意义。比如,既然有78.3%的学生在“遇到陌生术语”时求助于医学英语词典,那么据此,建议编纂者应加强对医学专业术语的收录和立目。总之,医学英语词典编纂应重在其专科词典的功能上,充分体现医学英语的专业特色和词汇特征。

  2.2.3使用何种医学英语词典(语言选择)从语言上,可分为双语(英汉),双解(英英/汉)以及单语(英英)词典。调查数据显示,学习者没有使用单语词典(英英词典)的习惯,其中只有10.4%的受试者使用英英医学英语词典,24.5%选择使用英汉双解医学英语词典,而近65.1%选择使用汉语单解医学英语词典,这反映了医学英语学习者学生还不习惯使用单语词典,只看英语解释增加了他们理解单词的难度。一位访谈表示,尽管自己很想使用单语医学英语词典,以此来提高自己的医学英语学习能力,但无奈却找不到一本真正意义上的单语医学英语词典。其次,与普通英语词典不同,医学英语词典收录的一般为专业医学词汇,比较生僻,其解释难免会涉及到另一些专业医学词汇,如果英语来解释的话,就大大增加了学习者的难度。

  2.3.1提取信息调查显示医学英语学习者对医学英语单词的含义和发音表示最为关注。含义居首,这与国内外对普通英语词典研究的结果一致,但是发音紧随其后,这与其它的普通词典研究有所不同,吴霞和常青的研究发现,用法和例句的查找多于发音[4]。研究认为吴霞和常青的调查对象为普通英语学习者,而本次调查对象为医学英语学习者,与普通英语单词不同,医学英语单词的发音比较难且复杂,必须借助音标才能正确发出,而且多为名词,用法和例句都比较少,因此含义和发音就成为查找的重点。

  2.3.2记录信息尽管许多学生处理所查的词语信息积极而且灵活,但却没有培养起记录信息的习惯。将近16.4%的学生不记录查询的信息。受访者表示他从来不记录所查信息,虽然当时知道了意思,但是经过一段时间就已模糊,再一次见到时基本已遗忘。记录单词的信息是加强记忆的一种策略,只查不记会在一定程度上影响词典使用的效果[2]。但怎样才能高效省时地记录单词信息则需要老师的指导。

  翻译活动的范围很广, 种类很多。按其工作方式来分, 有口译和笔译两种; 按其翻译材料来分, 有科技材料的翻译、文学作品的翻译、政论文的翻译以及其它应用文的翻译。翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。因而翻译本身并不是一门独立的创造性学科, 它是用语言表达的一门艺术, 是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛, 医学英语已受到越来越多的重视, 掌握一些医学英语的翻译技巧是必要的。医学英语作为一种重要的科技文体, 具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此, 医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

  在医学英语翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关医学领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译者就要努力熟悉这个医学领域的相关知识。比如, 要翻译“二尖瓣”这一词汇, 仅仅把字面意思直译出来远远不够, 而且用词也不够准确。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspid petal ”, 但根据实际情况译成“bicuspid valve ”更确切。因此了解医学知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。

  翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准, 历来提法很多。有的主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此, 在进行英语翻译时应坚持两条标准:

  译文应忠实于原作的内容, 准确地、完整地、科学地表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实, 说明的事理, 作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

  译文语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。

  专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分为两类: 一类是某一专业特有的词汇, 如: appendicitis 阑尾炎、diarrhea 腹泻、splenomegaly 脾肿大等都是医学领域特有的词汇, 这类词汇一般具有一词对应一义的特点; 还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应用语言学知识和专业知识综合分析, 在翻译实践中不断丰富扩大。如“allergy ”本义为“反感”, 在医学英语中常译为“变态反应”, “confirmed ”本义为“坚定的”, 在医学英语中常译为“确诊的”。

  从词源学的角度来看, 在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据oscare.nybaken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来自拉丁语; 7 . 2%来自希腊语, 希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀, 且每个词缀都有其固定意义, 可与不同的词干组成无数新词。医学英语词汇传承了这一特点。因此, 掌握医学英语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro - 肾, 可构成nephrohypertrophy 肾肥大、nephrolithotomy 肾石切除术、nephrorrhaphy 肾缝术, 等等; 简单后缀-ia 表示某种情况、状态, 例如: ataxia 共济失调、dementia 痴呆、hypoplasia 发育不全; 复合后缀-rrhaphy 表示缝合术, 如: duodenorrhaphy 十二指肠缝合术、herniorrhaphy 疝缝术、colporrhaphy 缝术。

  英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中, 正式词汇大部分是外来词, 常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体, 因此使用较正式的词汇, 这点在动词的使用中尤为突出。例如:用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。

  要提高翻译质量, 使译文达到准确、通顺这两个标准, 就必须运用翻译技巧。翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。

  英译汉时, 有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

  由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 英译汉时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。

  省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语中因为语法上的需要而存在, 但根据汉语习惯并不需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代词, 有的在句中不具实际意义, 翻译时一般可以省略。

  医学英语中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。例如change dressings 换敷料, whoopingcough百日咳, goose flesh 鸡皮疙瘩, blue spot 青斑。

  总之, 任何医学文献都是把词汇按一定规律与习惯组织起来的文章, 所以熟悉一定量的专业词汇, 把握医学英语的语言特点, 了解医学领域的相关知识, 并在文献的翻译过程中运用必要的翻译技巧, 使译文符合汉语的习惯, 这些都显得尤为重要。

  近年来,我国的不少中医院校都开设了《中医英语》这门课程,可见英语在中医国际化进程中的作用越来越受到重视。因此中医英语的教学目的必然是让学生通过英语这一媒介,把中医介绍给世界,为全人类造福。这就要求学生掌握一定的翻译理论和技巧,并应用到中医英译的实践中去。本文就重点探讨中医英语的教学目的及如何提高中医英语的教学效果,满足时代和社会的需要。

  作为大学生,有比较扎实的英语知识和基本技能,有一定的听说读写能力。但是,翻译知识对他们来说,几乎是空白,而这对学习中医英语来说是非常不利的。所以,要让学生学好中医英语,必须先填补这一空白。因此在课程设置暂时无法改变的情况下,教师应在尽可能短的时间内,把翻译的基础知识介绍给学生,其中还包括科技英语翻译的一些特点,使学生有“法”可依,有规则可循,而不是盲目地、随心所欲地进行翻译。在教学过程中,我一开始就向学生强调翻译理论和实践在这门课程学习中的重要性,由此引入翻译理论的学习,包括翻译的原则、方法、技巧。由于这些理论对学生来讲比较生疏而且抽象,我就一一举例说明。比如,在讲到翻译技巧中的“增益法”(amplification)时我就举了这样一个英译汉的例子:Matter can be changed into energy,and energy into matter.(物质能够转化为能量,能量也能转化成物质。)其中“也能转化”就是增加的内容。我同时告诉学生,如果从中文“物质能够转化为能量,能量也能转化成物质。”译成英文“Matter can be changed into energy,and energy into matter.”,使用的是另一种技巧,学生马上就知道是“省略法”。通过这样的讲解,学生理解得非常透彻,印象也很深刻。然后,我还通过布置课外作业,让他们运用这些学过的翻译方法和技巧进行翻译实践,进一步加深理解和掌握。学生反映效果非常好,而且饶有兴趣。

  科技术语一般都比较长,不容易记忆,学生往往对着一大串长长的科技词汇感到无所适从。让学生掌握科技英语术语的构词规律对学生理解和记忆有很大的价值,比如在介绍affixation(缀合法)时,我举了这样一个例子:deoxyribonucleic acid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脱氧核糖核酸DNA。作为医学专业的学生,对DNA是非常熟悉的,但他们原来不知道这个术语是这样组成的,而且大部分的术语的构成都是有规律可循的。这一发现令他们兴趣大增。又如,“中医”这一术语经常被译为TCM(traditional chinese medicine),这里用的是首字母缩略法。在讲到科技英语的句法特点时我主要通过举例和分析的形式把例句讲透,给学生留下非常深刻的印象,并鼓励他们在翻译实践中尽量有意识地关注和运用,提高了课堂效率。

  由于缺乏翻译知识和文化意识,学生往往只会在英语中寻找与汉语对应的词,而忽略了文化及语境等因素,从而造成错译、误解,甚至闹出笑话。因而让学生在翻译时要注意不同语言、文化的差异,以及在同一语言的不同语境下使用不同的译法。比如中医有“少火生气”的说法。如不推敲“生气”在这里的含义而直接用“angry”来翻译的话,就完全曲解了原文,也会使目的语读者不知所云。另外,同一个术语,在针对不同的读者群时,译文就必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果,[2]宜采用不同的译法。一般说来,对于医学研究人员、临床(西)医师或有志于学习中医的人,就适宜采用科技英语构词法中的缩合法、缀合法等构成的专业性强、比较规范的术语,这样便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流;而对于不懂西医但对中医有兴趣、愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群,由于他们大多不懂拉丁文、希腊文之类的,也不谙西医,如果译文中尽是由各种词缀组成的术语,会使他们望而生畏,也就起不到翻译的交际效果了,故应尽量用浅显的普通词汇,比如尽量选用根据复合法构成的术语[3]。如“高血压”一词,对于专业人士可采用“hypertension”,而对普通读者则宜用“high blood pressure”。

  奈达曾指出“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[4]我国学者王佐良先生也曾说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。……不了解语言当中的社会文化,谁也无法线]故而在教学中我既强调文化修养在翻译中的重要性,又注意让学生了解跨文化交际的的基础知识,使学生不仅掌握翻译理论和技巧,同时又深化文化知识,从而取得事半功倍的教学效果。因为文化差异给翻译带来的困难直接体现在语汇缺失与词义冲突上,即:源语词语所承载的文化信息,在译语中找不到对等的语汇,或者与译后的对应词语所载的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻译“《难经》:一难曰:十二经皆有动脉,独取寸口,以决五脏六腑死生吉凶之法,何谓也?”中的“动脉”时,我就告诉他们不能想当然地把“动脉”理解为与静脉相对的动脉而译成artery。中医古籍中语言非常精练,概括性相当强,有许多术语或词汇在英语中不能简单地找对应词(equivolent)。在阅读时要仔细推敲,只有准确理解了原文的意思,才有可能忠实于原文。此处所谓“动脉”指的是脉之搏动,故宜译为pulse。

  实践,笔直认为介绍翻译理论和跨文化交际知识,加强翻译实践在中医英语教学中是非常必要的,否则这门课就成了无本之木。另外,充分发挥学生的主观能动性,加强课堂互动,培养学生的兴趣也是一个重要的环节。

  [1]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:194.

相关新闻