行业新闻

JBO竞博学习医学英语翻译时注意避免这些误区

发布日期:2023-08-09  来源:

  JBO竞博前言:最近挺多医学背景读者私信羊君,问该如何入手学做医学翻译。羊君了解过很多人的学习情况,想先聊聊学习误区这个问题。

  医学翻译(其他领域翻译也类似)的本质:把医学相关内容从一种语言转换成另一种语言。语言是外壳,医学知识是内容。对于大多数医学翻译学习者来说,语言/翻译能力才是最基础的。语言基本功不好,也很难准确表达意思。

  羊君身边很多想学英语(交流使用,非应试)的朋友都会对我灵魂拷问,我该背哪本词汇书上的单词?

  中国的四、六级等英语类考试大多是选择题,比较关注词汇量。很多时候学生只需要多背单词JBO竞博,再运用考试技巧,可能就能通过考试了。但是翻译不同,做翻译,需要对词汇选择、语法逻辑、标点符号、句子衔接、段落起承转合、行文地道性和专业性负责。这些要求仅靠背单词是无法满足的。

  多背点单词不是坏事,但背单词要放在语境中。否则背下来的单词没有生命力,不会使用。个人认为,如果语言学习是为了使用交流而非应试,那最小的学习单位应该是句子,而不是单词。很多人学了 20-30年英语,但依然说/写不出连贯流畅正确的句子,一个原因就是句子和篇章的输入太少。

  从科技/医学翻译角度来说,比较合适的方式是找地道的专业英文阅读材料,把里面的生词划下来学习记忆。虽然也是背单词,但在句子和篇章中记忆时,已经在潜意识中学会了语境与使用方法。

  对于医学中的词汇,可以了解一下词根词缀构词法,这个对医学术语“猜意思”有事半功倍的效果。就算看词根词缀构词法,其实多读一些地道文章认识单词,自己也就总结出来了,比拿着教学书籍来背印象更深刻。

  各种公众号、知乎、讲座等等地方寻找学习资源,态度也非常认真,但是过了兴奋劲儿,就扔在一边了。很多人兴冲冲地要做医学翻译,接触了几篇稿子之后,发现太难,就灰头土脸地放弃了。多尝试不同领域没错,但千万不能三分钟热度。

  学翻译练习和实践很重要。练习!实践!一定要练习!实践!笔译上,可以每天翻译一篇甚至 1-2 段,口译上每天听一段慢速 VOA 也行啊!很多情况下,笔译获得的知识比口译更深入一点。医学翻译的学习方法跟其他翻译差不多,关键还是踏踏实实地练习跟实践。不做实践只学理论的话,仍然做不好翻译。

  这大多是没有受过翻译专业培训的外行人的想法。他们没有受过翻译毒打,不知道翻译到底难在哪里,不知道在双语转换时应该遵循什么样的原则,不知道评价翻译好坏的标准是什么。这种误区会让人沾沾自喜,认为已经掌握了翻译的精髓。如果不认真谦虚学习的话,在翻译中容易出现很多语法错误以及字面翻译。

  对于想认真做翻译的人来说,尤其是没有翻译专业背景的学习者,在做翻译实践的同时,还是应该多读点翻译专业书,认认真真地学习什么是好翻译。

相关新闻