JBO竞博问题:中英文表达不匹配,“Civilized tourism”的意思是“文明旅游”
问题:除一般路牌外,其他指路标志(最常见为空中指路标识)宜采用中英文双语标注。其中,应将“滨江”固定为拼音翻译,译为“Binjiang”,功能性信息“路”“下段”,应分别翻译为英文“Rd.”“Lower Sec.”(缩写)
问题:依据国家标准,一般性小路牌可以使用拼音形式进行标注,但为与大路牌统一,此处“凤凰大道西延线”宜采用中英文双语标注
问题:“imported”拼写错误,“product”是指产品而不仅是食品,扩大了涵盖面
注:以上英文翻译依据中华人民共和国国家标准GB17733-2008 《地名标志标识标牌》、四川省(区域性)地方标准DB510100/T 019-2008 《公共场所双语标志英文译法第四部分:医疗卫生》、四川省(区域性)地方标准DB510100/T 129.1-2013《成都市道路指路标志系统》
市内主要景点景区、酒店宾馆、公共交通、城市道路JBO竞博、城市街区、公园绿地、文化娱乐场所、医疗卫生机构等有外语标识、标牌的地点。