JBO竞博00.史蒂芬:“小心地滑”是Carefully Slide?求你们学习国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》吧
01.史蒂芬:“请勿吸烟”为什么不是No smoking? 解读《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》
02.史蒂芬:地铁站名到底应该用 Zhan 还是 Station? 解读《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》
03.史蒂芬:“淡季”“旺季”英语怎么说?解读《公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游》
04.史蒂芬:请对号入座英文怎么说? 解读《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》
05.史蒂芬:体育比赛的观众为什么不是audience? 解读《公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育》
06.史蒂芬:University, College 指大学时有什么区别?解读《公共服务领域英文译写规范第6部分:教育》
国家标准GB/T 30240.1《公共服务领域英文译写规范》全目录如下,我会逐一解读。
每一期开头,我要说明一下国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》确定的翻译原则是:
2、同一事物和概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。
由此可见,国标的采用的翻译不是拍脑袋的想出来的,而是采用英语国家或者国际上广泛适用使用的表达,一般不会给老外造成误解。
我一向对医学专业英语非常感兴趣,因为医学英语是完全不同的另外一个体系,词汇大多来源于拉丁文和希腊文,和日常用语有很大区别,比如眼科不是Eye,是Ophthalmology,口腔科不是mouthJBO竞博,是Stomatology。
我甚至可以说医学词汇是区分受教育程度的一个分水岭,在英语国家也只有教育程度较高的人才认识JBO竞博。
我看医院的英文指示牌感觉自己从来没有学过英语一样,如下面这张医院科室图:
这里其实很好记,门诊是 Out-前缀,住院部是 In-前缀,一个在外边,一个在里面。
另外还有一个词是Clinc,这个词本来是指“诊所”,在医院里如果是针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊也可以叫Clinc,比如:发热门诊 Fever Clinic。
国标的翻译示例里对应“治疗”的翻译有Treatment和Therapy两个词,如
附录里提供了大量医疗卫生类信息翻译示例,非常值得认真学习一下,为了方便大家查询JBO竞博,我直接将全文贴出来来了。
00.史蒂芬:“小心地滑”是Carefully Slide?求你们学习国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》吧
01.史蒂芬:“请勿吸烟”为什么不是No smoking? 解读《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》
02.史蒂芬:地铁站名到底应该用 Zhan 还是 Station? 解读《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》
03.史蒂芬:“淡季”“旺季”英语怎么说?解读《公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游》
04.史蒂芬:请对号入座英文怎么说? 解读《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》
05.史蒂芬:体育比赛的观众为什么不是audience? 解读《公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育》
06.史蒂芬:University, College 指大学时有什么区别?解读《公共服务领域英文译写规范第6部分:教育》