集团新闻

JBO竞博做医学翻译前景怎么样?

发布日期:2023-08-12  来源:

  JBO竞博医学翻译跟其他领域翻译一样,做精不容易,对专业知识要求比较高,投入的时间和精力极高。笔译其实就是普通的文科类工作,一小部分人收入还不错(暂时忽略其他因素,把及格线万人民币),大多数人收入一般(1万人民币左右)甚至很低(5000元人民币以下,大多是兼职译员)。做医学翻译主要有3个职业选择。第一,去翻译公司做医学翻译。在国内翻译公司做专职笔译,通常来说,基本工资不高。据翻译公司的译员反馈,如果走量的线 万+也可以。第二,去医药公司做医学翻译。翻译属于行政支持岗位,收入可能跟公司的其他行政类岗位持平。第三,做自由翻译。这个主要看个人翻译水平跟资源。如果你水平不差,心思灵活,有稳定的高价客户,那么收入不会低,甚至还可能有其他的发展。如果你只是从国内的翻译公司接活儿,做着40-100元左右单价的稿子,那么也是非常辛苦,收入也一般吧。当然,还可以做口译,但是做普通的没有什么含金量的口译,收入也极低,上海普通的展会翻译,从中介手里,很多150-400元/天的价格。如果能做所以,跟任何一个行业一样,金字塔底的人多辛苦收入低,金字塔尖的人少辛苦收入高,前景因人而异。没有入行的,不要轻易入翻译这个行业。已经入行的话,就努力深耕,毕竟各行各业要做好都不那么容易。

  2. 医学翻译对医学知识要求的深度怎么样?要不要系统学习医学知识,比如解剖?

  医学翻译不需要对翻译的内容像医生那样完全了如指掌,医生也不可能完全了如指掌,但是也要理解你翻译的内容。如果不了解意思,只按字面翻译的话,很多逻辑都会出错。其实,对于医学笔译来说,专业术语并不是最大的难点,可以通过各种方法查到,最大的难点在于理解句子的逻辑。医学知识并不是只有解剖学,还有生理学、病理学、药理学、组织学、内外妇儿、生物化学等等。医学范围本来就很大,翻译的内容不固定,所以要学习的东西很多,一个解剖远远不足以支撑。医学知识当然是学得越系统越详细越好。简单举几个翻译例子感受一下吧。

  这些都是医学翻译中会遇到的翻译类型,中英双向都有。如果不掌握一定的医学知识,怎么判断自己词语的选择跟理解是正确的呢?羊君以前药学没有经验时,去试译相关稿件。结果药学从业人员一下子就能找到很多不地道的表达,即使我已经通过各种手段查找了专业术语。但是,术语那么多,同一个词语在不同语境下可能意思都不一样,没有相关知识的话肯定容易出错的。当然,也会有一些非常简单的科普类医学,那其实也只能算作普通稿件,价格也不会高。

  既然说病历翻译,那就只有笔译。做医学翻译没有只做一个病历翻译的,否则会饿死。状态跟做其他翻译差不多,当然也因人而异。有经验的、水平高的、心思灵活的、有高价资源的可以挑价格,翻译速度很快,单价也很高,日入过千也不难,一个月只工作半个月可能就比很多加班狗赚得多。其他时间也可以做点自己喜欢的事情,过得挺不错。没有经验的、水平低的、没有资源的、一直靠国内翻译公司100元以下(左右)单价过日子的,可能也可以靠低价走量赚钱,但天天坐在电脑前码字,熬夜,是真的辛苦。所以,状态因人而异。

  另外,要说日常工作状态,其实也不是完全由工作本身决定的,也受到个人的生活态度影响。如果一个人合理安排工作时间,有工作有娱乐,每天乐呵呵,那么生活依旧可以精彩。如果一个人本身就比较沉闷,不善于调节生活,悲观消沉,那么再好的日子也会过得死气沉沉。所以,一切因人而异。

  总结起来,不管是医学翻译,还是其他领域翻译,都需要翻译水平高、心思灵活、专业知识丰富、高价资源多,才能做得好。

  首先,来分析一下职业前景,现在,在我们国家,在底薪阶层,都是存在着看病难,看病贵的问题,但是在富人眼里,钱不是问题,生命最重要。尽管我们国家的医疗水平已经在不断的提高了,但是,有的有钱人还是会选择出国看病。在现在,在这几十年,这都是无法改变的现象,因为,在短时间内,我们的医疗水平,没办法超过发达国家。因此,出国看病的人也还有很多。出国看病,那就需要病历翻译。出国看病,病历翻译是很重要的,一般能出国看病的人,都不会在乎病历翻译这点“小钱”,他们只会要求,翻译的标准性和严谨性,只要能做到这两点,那么钱就很好赚。

  医药病理这方面,人才需求也是有的,在医学这一块,都是年纪越大越吃香,但是年纪大的医生,大部分都是不懂外语的,有一些药,器材,在没有翻译之前,他们是不敢乱用的。而且,从事医学,应该时刻了解国际上,一些有关医学的文章,而这个时候,就需要专业人员来翻译。因此,可以看出,这方面的人才,需求量还是比较大的。

  从事医学翻译这一块的,可以说入门比较难,但是只要入门了,那就问题不大了。

  入门难,说的是,就算你懂英语,而且英语水平很强,如果没有一点医学功底的,想破脑袋也翻译不出来,就算翻译出来了也是很不标准的。不管是英译中JBO竞博,还是中译音,都需要先了解医学名词,才可以的。比如说:阿司匹林(aspirin),在英译中的时候,这四个字是固定的,你写错一个字也不行。医学可是关乎生命,这是很严谨的工作,所以在从事之前,必须先掌握医学英语。

  入门难,可是一旦入门了,那就很简单了,我前面也说了,这是一个很严谨的工作,这也就意味着这个行业不怎么需要变通,而且在这一块的翻译中,专业术语是很多的,只要入门了,这就不是问题。把专业术语搞懂,其他的就只能看你的普通英语的翻译功底了。这应该是英语翻译的入门了吧。

  01 尽量使用医学术语。只有用严谨的专业术语,才能让人信服,也才能让专业人员看懂。

  02 理清逻辑关系。到底是什么原因导致得病,还是得病后有什么表现,应该理清,基本功问题

  医脉同道是科锐国际旗下垂直于医疗行业招聘的品牌,每天都会发布各大医药公司的招聘需求(医药名企偏多哦)。医药行业的招聘向来是科锐的王牌领域,所以我们保证提供的职位足够新、足够多、足够正规当然对反馈也足够专业和迅速。

  PS:缺少经验担心面试的话,还能让我们顾问提供一波足够专业的面试辅导,可以关注一下@ 医脉同道,快到碗里来~~

  英汉汉英医学目前自动翻译(机器翻译)的水平甚至可以说已经超过了人类译员的平均水平。毕竟人每个人的知识有限,像医学这样的文字规范化的方向,机器超过人类译员的可能性很大。

  据我说知很多国医药大厂内部都部署了机器翻译。国内专门做英汉汉英机器翻译的 atman 可能是国内专门做机器翻译的公司中少有的赢利的公司之一。

  不过,信息差还是有。目前医疗翻译仍是捡钱行情——消息灵通的医学译员们早早都用起了机器翻译。医疗翻译价格高,机器翻译翻译质量高,捡钱行情应该还能持续相当长的时间。至于前景,就很难说了,我预料随着信息差逐渐减少,医疗翻译大有机器代替人类之势。

  GT4T就是个译员捡钱利器。它已集成atman,也集成了百度、阿里、金山aida等的医学翻译引擎。可以在任意窗口同时使用多个引擎,择优回车插入。

  GT4T文件翻译器可以批量翻译20种格式的文件,Office,trados等CAT格式,平面设计格式,甚至连字幕格式都可以翻译。

  做主业没什么前景,适合行业中人发展副业。医药翻译公司兼职比专职译员拿得多是很正常的事,因为需要有极强背景的专业人员帮助理解文献,这一步是最关键的;全职译员则主要负责标准化的工作。其实一篇文献几万字,值钱的可能只有几个词,几句话,高单价收买的不是“翻译”,而是“咨询”。

相关新闻