集团新闻

2023医学翻译华JBO竞博中论坛成功举办

发布日期:2023-08-07  来源:

  JBO竞博6月18日,由中国外文局翻译院、湖北省卫生健康委员会指导,中国翻译协会医学翻译委员会、湖北省翻译工作者协会共同主办的2023医学翻译华中论坛在湖北武汉成功举行。论坛邀请翻译界、教育界、产业界以及医药卫生领域的专家学者,围绕“中医药翻译与国际传播”这一主题,共同探索中医药翻译和语言服务人才培养的前瞻性议题,为强化中医药翻译领域“政、产、学、研”的协同推进建言献策。

  湖北中医药大学纪委书记、监察专员、党委常委胡少萍在致辞中表示:“报告指出,要促进中医药传承创新发展,健全公共卫生体系,中医药是中华文明的瑰宝,是优秀传统文化的代表。相信本次论坛的召开,将对推动中医药国际化视野,建设人类健康命运共同体发挥重要的意义”。

  中国外文局人事部主任、考试办主任、中国翻译协会医学翻译委员会主任委员杨建平在致辞中指出:“中医药国际传播是一项系统工程,各方应融合协作,从加快中医药翻译标准建设,推动中医药普及应用,促进中医药对外交流等多个维度发力,多措并举,有效提升中医药国际传播效能”。

  湖北省卫生健康委员会中医药综合处处长李涛在致辞中对当前国家卫健委推进中医药发展的政策做了简要介绍。当前中医药发展正处于天时地利人和的大好机遇期,他强调:“面对加速推进中药参与全球公共卫生治理,扩大中医药文化海外传播带来的新要求,为人类健康贡献中华智慧,是新时代赋予中医药外语人才的历史使命”。

  湖北省翻译工作者协会会长刘军平致辞中介绍了湖北中医药文化对外传播的区位优势和人文优势,他表示:“湖北高校在校人数有160万之多,师资力量雄厚,有着良好的翻译生态。作为神农的故里,李时珍的故乡,我们有责任传播中医药知识,打造翻译人才体系,为传统文化的传承做出自己的贡献”。

  论坛上,中国翻译协会医学翻译委员会秘书长、北京第二外国语学院高级翻译学院院长助理、副教授朱珊介绍了中国翻译协会医学翻译委员会人员组成情况、主要职责和工作规划。同时,她梳理了中医药的历时传播脉络,分析了中医药海外认知与受众调研,并结合《中国医学语言服务行业发展蓝皮书(2023)》,对中医药语言服务行业现状、人才现状、人才培养与展望进行了介绍和解读。

  本届论坛举行了第五届“时珍杯”全国中医药翻译大赛启动仪式JBO竞博。“时珍杯”全国中医药翻译大赛由世界中医药学会联合会李时珍医药研究与应用专业委员会、中国翻译协会医学翻译委员会主办。大赛旨在弘扬中医药文化,助力中医药翻译和国际传播的学术交流和学科发展,是全国医药行业三大翻译赛事之一。

  主旨发言环节,上海中医药大学外语部主任周恩教授,湖北省翻译工作者协会常务副会长、湖北大学杨元刚教授,湖北中医药大学附属医院副院长李晓东教授,传神语联网网络科技股份有限公司创始人兼董事长何恩培,湖北中医药大学研究生院院长、外国语学院院长刘娅教授分别围绕中医药术语英译研究、中医养生文化、中医院发展、人工智能与医学翻译、《本草纲目》译本源流等主题进行主旨发言。

  上海中医药大学外语部主任、教授周恩围绕“中医药术语英译研究的现状、问题与展望”主题做了主旨发言,他表示 “中医药术语是打开中医药宝库的钥匙,有利于我们在对外讲述中医药故事时,深刻理解并准确传达中医药所蕴涵的医学、哲学和文化特征和内涵,增强中国文化吸引力和文化自信”。

  湖北大学教授、湖北省翻译工作者协会常务副会长杨元刚围绕“中医养生文化的儒家哲学思考与跨文化传播”对中医传统养生文化所包含的传统哲学思想进行了梳理,探讨了数字人文视域下中医养生文化的传播模式,他强调:“深入挖掘中医药健康养生文化的哲学基础,对于实现创造性转化、创新性发展中医健康养生文化,增进中华民族文化自信,增进人民群众健康福祉有着深远的历史意义和重大的当代价值”。

  湖北中医药大学附属医院副院长李晓东作为中医药行业领域的专家,以“中医院发展面临的机遇与挑战”为主题进行了分享,他表示当前国家对中医药传承创新发展做出顶层设计和战略部署,形成了部门协同、上下联动的良好氛围,但是其发展不平衡、不协调、不深入等问题仍然突出,是中医院面临的挑战之一。

  传神语联公司创始人兼董事长何恩培以“GPT时代医学翻译助力中医药国际传播”为主题进行分享,他表示:“GPT虽然在很多方面有智能涌现,但是GPT的训练数据难以获得各个领域的优质的跨语言知识对,在相当长一段时间内GPT在专业翻译上还不能实现跨越”。何恩培倡议联合中医药大学和中医药出口基地,共建“大模型(翻译)实验室”和“中医药翻译基础数据库”JBO竞博,助力中医药文化跨语言传播。

  湖北中医药大学研究生院院长、外国语学院院长刘娅做了题为“从《本草纲目》译本源流看中医药翻译发展路径”的主旨发言,深刻分析了新时代背景下中医药文化的译介及传播。刘娅认为,中医药文化的对外传播,既要重视“译”,也要注重“释”,为此她提出:“中医术语的翻译需要统一标准,中医药语料库的建设需要加强,要培养一批养热爱中医药事业、具有国际化视野、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性人才”。

  下午的圆桌论坛环节由武汉大学外语学院翻译系副主任、湖北省翻译工作者协会秘书长黄敏 主持。湖南中医药大学外国语学院院长、教授廖光蓉,贵州中医药大学外语教学部副教授蒋建勇,湖北科技出版社医卫分社社长冯友仁,传神语联副总裁、中国翻译协会医学翻译委员会副主任委员闫栗丽,武汉大学珞珈人翻译有限公司总经理刘文高等十五位来自高校和行业的代表,围绕“协同与融合:新时代医学翻译发展和未来”议题,进行了交流碰撞。

  中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会医学翻译委员会副主任委员李伟勇在总结讲话中指出,要以医学翻译论坛为平台,把专业学科建设和人才遴选培养连接起来,打通宣传部门、外事部门以及教育部门的资源JBO竞博,共同助力中医药文化、中华文化走出去。

  本次论坛由湖北中医药大学、湖北省翻译工作者协会医学翻译委员会承办,传神语联网网络科技股份有限公司(国家语言服务出口基地)协办,并获得武汉盛世腾达教育科技有限公司、上海文化贸易语言服务基地支持。论坛的成功举办,呼应了报告中强调的增强中华文明传播力影响力、加强国际传播能力建设、促进中医药传承创新发展等重要指示精神,旨在进一步提升中医药文化和产业的国际影响力,为促进中医药翻译学科在新时代的高质量发展,加快培育高层次中医药翻译人才,讲好中医药故事,传播好中医药文化作出应有的贡献。

相关新闻