集团新闻

JBO竞博翻译测评:麦肯锡官网

发布日期:2023-08-03  来源:

  JBO竞博分享了辣么多商业翻译干货之后(可回复“商业翻译”至译匠公众号查看),我们围绕商业市场相关的内容也设置了(今天优惠截止),现在我们要开始进行商业/市场翻译的测评了,今天的测评对象是商业咨询领域的著名品牌麦肯锡。

  本文测评由 Mendy 和葛仲君同学完成,欢迎小伙伴参与测评组协作(回复“测评组”至译匠公众号),每人仅需测评一两次即可,想测评更多也可以啊,轻松无压力。一起来译匠测评组提升译文鉴赏能力和写作能力吧!

  原文中的「broad」同时形容行业与职能,译者将原句拆成两个意群,用逗号隔开,更加符合中文的表达习惯,也增强了原句的气势。

  译文:最重要的是,我们希望通过我们的努力,能够使客户公司整体绩效及健康状况都获得实实在在的进步。

  该句译文省略了「我们专注于客户需求」这一意思JBO竞博,而第一句中「我们希望通过我们的努力」略显口语化,但如果是为与上下文保持语气一致,也可以理解。

  译文:当然,尽管我们以战略咨询业务著称,但如果历数我们的咨询项目,您会发现,战略咨询仅占我们工作数量的30%。这意味着,我们将更多时间花在了更广阔的议题上。

  该句在原文的基础上增译”当然“一词,表达出让步语气,由于后文中叙述的是麦肯锡的另一方面优势,这一增译增强了段落层次感。然而译者将第二句译为「我们将更多时间花在了更广阔的议题上」,个人认为与原文意思则稍有偏差,似乎没有体现出「support our clients」,与公司想要突出的服务宗旨并不相符,与原语的功能不甚对等。

  译文:除战略咨询外,我们还帮助客户完成以下工作:重新设计组织结构,以提高绩效;改进运营流程;提升产品营销水平;实现并购后的整合;加强风险管理;控制成本支出;精简供应链;以及提升IT价值等。

  此处把「work closely with clients」简单地处理成了「帮助客户完成以下工作」,感觉这样处理弱化了咨询公司「与客户紧密协作」完成咨询服务的工作特质,但事实上,咨询公司的服务都是基于客户实际进行的,「与客户紧密协作」的意思是不可或缺的。

  译文:过去30年间,我们已在整个大中华区15个不同的行业完成了2500多个咨询项目。

  将原文中的「于香港设立第一个办公室」省略,译者选择突出了行业及项目的数量,更加直观,也与本段开头的内容相对应,这种处理可以接受。

  麦肯锡公司是全球最大的管理咨询公司,目前在大中华地区我们开设北京、上海、深圳、香港及台北五家分公司,共有60多位合伙人,300多位咨询师,还有100多位研究员及200多位专业人员。

  此处「by far」修饰的部分被转移到了「Today…」那句上,与原文意思不符。

  译文:通过多年在中国本土的咨询业务,我们提炼出了对中国市场的独到见解——包括中国企业面临的独特挑战,独到的企业文化及管理理念等。300多位咨询师中,90%以上能讲汉语或拥有中国血统, 50多位合伙人中多一半有中国血统。

  1. 这里包括了大段插入语的第一句的处理方式非常精到,插入语后面的「stems from our very deep local presence」本来是插入语前面部分的谓宾结构,在译文中被提到了最前面,成为了「我们提炼出了对中国市场的独到见解」的介词短语,这样就把原文中的插入语整体移到了译文中破折号后面,作为了「独到见解」的同位语。

  2. 第二句中连接「能讲汉语」和「拥有中国血统」的「and」被翻译成了「或」,改变了原文的意思。「More than half of our 50 partners」中的「More」在译文中也被处理成了「50多位合伙人」,意思有所偏差。

  译文:麦肯锡公司在全球设有100多家分公司,9,000多名咨询师,每天都同时在为75个国家600多位客户进行着1000多个咨询项目,是一家真正的全球公司。我们在世界各地区都开展业务JBO竞博,其中50%位于欧洲、中东及非洲地区;30%位于北美地区;20%位于拉美及亚太地区。

  这里将「McKinsey」提前的译法巧妙地解决了「With」后面的部分太长导致的头重脚轻的问题。

  译文:我们按照“全球一体”模式运作,可将麦肯锡全球最佳专长及最好的外部资源贡献给大中华区客户。

  这句里把「We operate as one firm」翻译成「我们按照“全球一体”模式运作」很有味道,但把「best experts」翻译成「最佳专长」则属于低级错误。

  我们在全球范围内咨询业务的客户包括了最知名的企业及机构,占据《财富》杂志全球500强公司排行榜的80%。在大中华区,我们的客户遍及15个行业,还包括国家级、地区级及省市级的政府及机构。

  1. 该段第一句比较能体现麦肯锡的地位,但翻译的偏差较大,「trusted」没有翻译出来。应为:「我们在世界范围内都被誉为值得信赖的咨询顾问机构,客户均为最为全球知名的企业及机构,涵盖了《财富》杂志全球500强公司排行榜中的80%以上。」

  2. 最后一句的翻译准确性稍差,应为「在大中华地区,我们为超过15个行业的客户提供了咨询服务,并在全国、地区和市级层面与数十个政府部门和机构展开了合作。」

  中国最大的国企,行业包括石油天然气,高科技,电信,银行及保险。我们帮助他们完成战略转型,组织机构及管理流程变革,帮助他们完成海外挂牌上市的准备。

  该段译文行文生硬,应为「从石油天然气到科技通讯、再到银行和保险等行业,我们为中国各类大型国企提供了咨询服务。我们已经帮助几家大型国企完成了战略转型、组织机构及管理流程变革,帮助它们完成了海外挂牌上市的准备。」

  译文:我们还帮很多国企客户设定了全球业务路线图,内容包括战略设定,筛选并购对象并进行并购谈判,以及海外并购后,在企业文化不同的子公司与母公司间进行整合等棘手问题。

  我们同样为快速发展的私营企业服务,行业设计零售、消费品、高科技、保险以及清洁能源。这其中也不乏规模10亿美元以上的大型企业。依靠我们帮助他们解决日益臃肿复杂的组织机构,以便他们能够继续与市场上其他相对更为小巧灵活但蓬勃发展的企业竞争。

  1. 有一处typo,「行业涉及」被打成了「行业涉及」,而且「technology」也被翻译成了「高科技」,「well-established」没有翻译出来,或者被错翻成了「大型」。

  2. 第二句里「some…while others」的关系理解错误,应为「其中既有规模数十亿美元、由于规模增长倍受复杂组织架构困扰的知名企业,也有由精力充沛、野心勃勃的企业家领导的行事敏捷的小企业。」

  跨国企业客户方面,我们不仅帮助“新军”进入中国市场,更帮助已在华多年的公司“精耕细作”。

  译文:很多财富500强企业在我们的帮助下,不仅已把中国从次要市场变为主要的收入来源,而且改变了对中国的观察和思考方式。

  「次要市场变成主要的收入来源」处理得很好,但整体语句还可以更流畅,比如改成:「在我们的帮助下,很多财富500强企业不仅把中国从次要市场转变为了主要收入来源,而且我们还改变了它们观察和思考中国的方式。」

  译文:现在,很多跨国公司都已将中国视为“第二国内市场”,不断加大投资,并投入更多高管团队力量。

  「more and more」没有翻译出来,整句意思也错了。应为:「现在,我们越来越多的跨国企业客户理解了中国“第二国内市场”的含义」。

  麦肯锡在中国的触角不仅限于商界。仅在过去10年间,我们就为20多家中央、省级及市级政府机构服务,议题涉及经济发展规划,城镇化及开发,以及社会公众事业。

  「urban redevelopment」被错翻成了「城镇化及开发」,应为「城乡改造」。

  译文:我们帮助中国主要大型城市规划商务中心区,零售购物中心区,并为高科技产业园区设定招商引资战略。

  译文:我们还曾为市政府设定电动汽车发展方案;清洁能源政策;帮助机场设定旅客流量计划及零售业计划等。2008年大地震后,我们帮助四川省及其下属地市政府设定了完整的招商引资计划。

  译文:我们还曾帮助中央各部委完成多项议题,内容包括:设计新医疗改革方案;下一代政府领导人人才开发及领导力培训计划;刺激国内需求及消费详细措施计划等。

  「high impact issues」没有翻译出来,应为「多项重大议题」。

  我们充分利用我们的智力、财力及影响力,帮助解决大中华区众多棘手问题。实现这一目标的手法多种多样,包括为私营企业及公共机构提供咨询服务;为社会议题研究(如教育等)投入资金资源;以及我们更广泛的无偿服务。

  译文:年复一年,我们无偿帮助包括基金会、非盈利组织及多边组织在内的机构应对疾病、贫困、气候变化及自然灾害等。

  译文:我们还通过不断投资,加深对可持续发展及资源利用问题的研究,研究话题包括减少碳排放;水、土地、能源及原材料等战略资源规划;循环经济等。

  译文:我们指出可持续发展及应对气候变化所面临的挑战及机遇,并找出相应的转型变革道路。

  本文虽未覆盖麦肯锡官网的所有内容,但是麦肯锡作为一个全球著名品牌,对翻译的重视应该是甩国内公司好几条街的,阅读和鉴赏这些成品译文对于提升商务类英译中是很有帮助的!最后再次邀请小伙伴来测评组体验一把!

  航空翻译法律翻译金融翻译医学翻译菜单翻译同传专题 CAT 汽车翻译 TradosmemoQ商业翻译测评组墙测试经典译著

相关新闻