集团新闻

医学翻译_医疗JBO竞博、医药翻译_成都医疗平台_快译猫平台

发布日期:2023-07-28  来源:

  JBO竞博文件翻译,证件翻译,130多种语种,50多个行业,国外翻译,母语校对。准确率行业领先。

  负责外事接待、与外商联络安排和沟通、展览会现场口译、工程安装现场翻译等口译工作。

  1000名以上译员,分部国内各省市和其他国家,资深同声传译和交传译员具备AIIC国际认证证书。

  展会现场口译,工程安装现场口译,外事联络口译,旅游陪同口译,电话口译,交替口译等。

  四川快译猫翻译公司是一家以高科技语言技术为核心竞争力的专业化语言服务机构,主营业务包括笔译、口译、译员外派、翻译工具、语言培训、影视译配六大板块,具备60+语种、220种语言方向,包括英、日、韩、俄、德、法、西等多语种服务能力,背靠数十亿级别的专业语料库,尤其在医学翻译和专利翻译领域的多年深耕,快译猫始终专注于中国医药企业及中国企业专利申请的国际化语言服务,助力中国企业走出去,同时帮助海外企业进入国内医药和专利市场本地化,帮助海外企业走进来,是您值得信任的合作伙伴。

  快译猫平台作为一个专业的医学、医药翻译平台,今天就为大家介绍一些药品翻译策略。这里就以中西药的药品药名策略为例:英文药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin,Am- cacin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意JBO竞博。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholicAcid 胆酸,Tetracyline四环素;也可 按其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿治疗糖尿病药物,Natulan疗治癌细胞生长抑制剂,Uraly消石素治疗尿路结石药物等。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定coumarin香 豆素,Neo-Octin新握克丁neo-新;Medemycin麦迪霉素-mycin 霉素,Cathinone卡西酮-one酮。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin卡他林的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido3,2-a-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开3,2-a吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfatesulphate硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等. 中药产品名称翻译的技巧及策略中药产品名称的翻译应该简洁易懂、朗朗上口、便于传播。根据这一原则,中药产品名称的翻译应该从以下几个方面入手:一是直译法。这种翻译技巧适用于包含数字形式的中药药名,采用直译法可以使外国消费者比较清楚地了解该药品的成分及特色。比如“九味羌活丸”(NotopterygiiBolus of Nine Ingredients)是由羌活、防风、苍术、细辛、川芎、白芷、黄芩、地黄、甘草九种中药制备而成;翻译时就可采用直译法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱莲草是在夏至日采集。这种中药成分的特性用英文难以表达清楚,因此也可采用直译法。二是音译法。这种翻译技巧适用于成份和功效较多的中药产品,这种中药产品名称采用音译法易于记忆,能激发外国消费者的购买欲望。如全鹿滋肾丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(CheePark Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。一是意译法。这种翻译技巧适用于一些独有的中医药概念或成份较少、功效较单一的中药产品。比如,虫草鸡精(Essence of Chicken with Cordyceps),这个中药名称只包含主料名,并没有体现其功效;但因为其保健功能早为外国消费者所熟知,因此,采用意译法把原名翻译过来即可。同样的例子还包括灵芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿胶冲剂(Colla Corii Asini Granules)、凉茶(Herbal tea)等。二是采用增译法,即在翻译时增添一些原文中没有提及的信息,用以凸显其药物功能。如“罗汉果茶”(FructusMomordicae)的功效语是“舒喉止渴”,尽管功效语中并没有提及罗汉果能主治肺热干咳、喉咙酸痛等;但我们翻译时就可以采用增译法,译为“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。增添这些功效语的翻译可以帮助外国消费者进一步了解其药物功效。三是采用省译法,即对原文信息的一种扬弃,省译的部分主要是重复的信息、产生功效的过程和感受等细节。比如“活血清热方”的功效语就有“采用优质天然地道药材、传统方法炮制、入口甘香,易于吸收”。在这里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readilyassimilated into the body)其实可以省略;因为这是对服用该药剂过程和感受的描述,没有必要全译出来。同理,“扶助正气、袪病强身”中的“扶”与“袪”在意义上有重复;所以可以省译为“Consolidate constitution and enhance health”。四是转译法,即理清主治病症的结构关系,根据不同的结构关系实现翻译的有效转换。如“肺瘀血咳”表达的是一种因果关系,应译为“cough due to blood stasis in the lung”;“头晕自汗”表达的是一种并列关系,应译为“dizziness and night sweat”;“下焦湿热” 表达的是一种前后关系,应译为“damp-heat of lower-jiao”。五是省译法。中药说明书翻译中表示主治病症常使用四字结构,造成语义的重复。因此,在翻译时就要对原文中语义重复的地方进行删减,从而增强主治病症的适用效果。比如“消渴丸”主治病症为“口渴喜饮、多食易饥、体倦乏力、气短懒言等”;在这里,“口渴喜饮”、“多食易饥”和“体倦乏力”均为因果关系的表达;语义存在重复。没有必要把“口渴”、“多食”、“乏力”翻译出来。

  临床医学是一门性很强用科学,致力于培养具备医学、临床医学的基论和医疗预防的基本技能,能在医疗卫生单位、医学科研等部门从事医疗及预防、医学科研等方面工作的医学高级专门人才。临床医学翻译流程1、项目经理(Project Manager)-→2、翻译(Translation)-→3、编辑 (Editing)-→4、校对(Profreading)-→5、质量控制(Quality Assurance)-→6、测试工程师(Test Engineering)临床医学翻译解决方案1、针对临床医学翻译行业的特点,快译猫翻译公司为客户制定有针对性的、高性价比的翻译服务解决方案。2、针对临床医学翻译企业更新速度快、逐渐由大规模生产,向小批量生产方式递进,生产周期逐渐在缩短的特点,我们特别组成快速项目小组,实现快速翻译、快速审校,快速成稿的解决方案。3、建立应急机制。例如,绿色通道,为客户省去传统流程中繁杂的操作项目,直接与快译猫翻译销售经理接洽,第一时间进入快译猫临床医学翻译绿色通道;采用快译猫自主开发的术语提取软件和翻译项目管理软件TPM ,能够更快更准确的完成临床医学翻译行业客户交付的翻译任务 。临床医学翻译的质量和速度控制1、临床医学翻译团队由专业人士担任。2、组建临床医学翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定译文格式要求。3、从初稿的完成到统稿,再到最终审核定稿,即便是细微的差别也力求精确。4、在整个翻译的过程中,不断的与客户进行有效沟通交流,保证按照要求完成。5、对临床医学翻译进行不间断的招聘,汇集临床医学翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘临床医学翻译人员进行系统的培训。6、公司从获得翻译资料开始,到交稿结束,公司全面控制质量和速度,做到高效率,快速度的原则。

  快译猫是一家专注医药的翻译公司,长期为各大医药科技公司提供医药领域的各语种翻译服务,因为专注,所以专业。在医学翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关医学领域的知识,熟练掌握同一概念的双语表达方法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题,就要求译者掌握医学领域的相关知识,具备相关知识背景。比如,要将“二尖瓣”这一医学词汇翻译为英文,仅仅把字面意思直译出来远远不够。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspid petal”,但根据实际情况译成“bicuspidvalve”更确切。四川快译猫,专业的医学医药翻译专家掌握了相关医学知识,在翻译过程中大大提高了语言理解能力和翻译质量。医学翻译涉及的文体及细分领域比较多,比如医疗诊断证明、医学化验报告、药理学翻译、微生物学翻译、医学论文、医疗器械产品手册及操作说明、药品检测报告、药品检测报告、原辅料来源及检测标准、化妆品及保健品产品说明及介绍、医药产品注册资料、医药信息系统、医药杂志期刊、医学科普信息、医药处方及工艺、中医理论基础、临床研究报告、医药说明书、药品专利、药品研究合同等医学医药类文件。专业笔译即文件翻译和书面资料翻译。人类知识和信息的传播在很大程度上是依赖书面语言来实现的,因而解决书面语言沟通障碍,做好笔译工作具有重要的意义。笔译是地道翻译的重点翻译服务项目,地道翻译特别组建笔译项目专家组,执行严苛的笔译品质控制流程,技术和语言双重校对,翻译和译审共同把关,确保笔译品质和信息沟通万无一失;对于保密和隐私文件,四川快译猫将签订保密责任书,确保信息安全万无一失。医药翻译报价咨询:.

  随着现代医学的进步,医药产业快速发展,全球性,专业化的医药翻译服务、医药翻译公司蓬勃发展。医学是十分严谨的,因此我们在医药方面的翻译人员都是相关领域的专业翻译。他们当中有的专注于临床医学翻译,有的专注于药学生物制药翻译,有的专注于医学专业论文的翻译。我们对于医药翻译方面的翻译量,在整个行业内也是比较靠前的JBO竞博。目前我们比较擅长的是医药领域的中英互译,特别是笔译方面。同时,我们有在医药方面有专业资质的相关人员,这也提高了翻译时的准确率。而对于其他语言,我们也在逐步加强中。在医药翻译的过程中,绝对不能只靠对语言的把握来传达信息,进行翻译,还要注意语言的灵活和准确,因此在医药翻译中,必须对专业知识有所理解,这样对正确把握原文和准确表达以及翻译都有特别大的益处。医药翻译必须要合理利用工具书以及网络。尽量选取一些权威性的工具书,以避免翻译中出现专业术语的错误,同时也可以参考教科书等权威性的资料。医药翻译不是普通翻译人员能够完成的,它要求医药翻译人员对医药行业有着较多了解,可以准确的将每项内容翻译过来,尽量做到翻译中的信达雅。为了确保医药翻译的质量,最好选择专业性的公司。因为它在医药翻译的每一个环节里认真对待,苛求质量,以达到令人满意的效果。我们完成医药翻译之后,也会经过多层审核、校对,保证用词准确,不存在语法错误。对于医药翻译的认真态度,是我们在市场上赢得信任的强大支撑。

相关新闻