集团新闻

JBO竞博医学英语翻译的特点和翻译方法

发布日期:2023-07-23  来源:

  JBO竞博随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已受到越来趣多的重视。医学英语作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

  医学英语,作为科技英语的其中一个分支,既具有一些共性特征,同时也具备独特之处。掌握好医学英语的翻译方法对理解医学英语的文章和交流意义重大。翻译达人为大家具体解析一下医学英语翻译的特点和翻译方法。

  医学英语具有科技英语的客观、严逢和规范等共性特征。因此, 在翻译过程中要准确地传达原文的信息和思想,要熟练地使用专业术语,译文结构紧凑、逻辑清晰。

  严复先生曽经提出翻译的三个标准,即“信”“雅”“达”。英国翻译理论家,纽马克(Newmark),将翻译和语言功能结合起来研究,提出翻译中的三种文本功能形式。即“表达型文本”“信息型文本”和“呼唤型文本”。医学英语因其自身词汇JBO竞博、语法和句法的特点,在翻译过程中要注意以下几点:

  译文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音伤害,那么从婴儿时起就要预防与年龄有关的听力损伤。

  针对医学英语中的被动语态JBO竞博,有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句子。

  分析:这里的译文看似将所有的内容都翻译出来了,可读者完全不明白这句话的真正含义。其实该句中,where引导了一个非限制性定语从句,主语是the joints,真正的谓语动词是 aIlow,powered是过去分词做后置定语,a great variety and range of motion为宾语bones的补足语。

  因此修改后的译文为:骨与骨相连的关节使骨头在肌肉的率引作用下产生各种活动。

  医学文献面对的读者多为从事医学的工作人员,所以翻译出的医学文章要尽量符合医学专业的人用语习惯,尽量采用医学术语来表达意思。比如:

  murmur本意为低语,低声;可是在医学中被翻译成心区杂音。所以这句话的意思应该是:在此病例中常出现杂音。

  tender本意为温柔的,脆弱的;可是在医学英语中却被翻译成有触痛的。所以此句被译成:淋巴结肿大但无触痛。

  在医学英语的翻译中,译者需要借助医学背景知识,学握医学英语的特点。夯实语法基础,并在翻译过程中运用一定的翻译技巧,这样才能做好医学英语翻泽工作。

  Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!

相关新闻