集团新闻

JBO竞博以“译”抗疫

发布日期:2023-07-20  来源:

  JBO竞博22岁的刘爽从来没有想过,自己会有这样的经历——广东的医护人员“出征”支援湖北荆州老家,自己在离家上千公里的广州穿上防护服,成为广州白云国际机场抗疫一线月初广东出现首例境外输入新冠肺炎确诊病例以来,口岸进出境压力与日俱增JBO竞博。一批批多语种志愿服务队持续在国门一线支援,协助海关、边检、检疫等口岸单位和卫健部门进行旅客查验、健康检查的翻译工作。

  而远在伊拉克巴格达,90后阿拉伯语讲师艾河旭正协助中国志愿专家团队支援伊拉克抗疫。“工作量大、业务领域专、跨区域沟通难,是翻译人员遇到的最大挑战。”习惯了当地的爆炸声和枪声,艾河旭用阿语翻译搭起中伊合作抗疫之桥。

  在全球抗击疫情的过程中,翻译志愿者正发挥着对外交流桥梁的作用,用语言传播“中国经验”,助力国际抗疫。

  “我老家在湖北荆州,广东把‘最硬的磷’给了我们,所以我也特别想为广东做一些事。”刘爽是广外西语学院法语语言文学专业的学生,今年刚上研一。3月中上旬,得知有机会去当白云国际机场做一名翻译志愿者时,她几乎没有犹豫就报名了。

  “与其天天宅在家里,不如发挥一下专业特长,说不定能帮上忙。”嘉欣是广东外语外贸大学(下称“广外”)朝鲜语专业的大三学生,3月初,当她看到白云机场要招募朝鲜语、意大利语、日语、波斯语和俄语各4名志愿者时,立刻就报名了。

  凭借专业知识,嘉欣成为白云机场的第一批翻译志愿者,参与协助了解入境旅客信息的工作。在接到志愿者招募通知后,她说服父母,独自从东莞赶往广州,开始了“战疫之旅”。

  当一批批学生投入到白云国际机场的翻译工作中时,90后阿拉伯语讲师艾河旭,则踏上了前往伊拉克巴格达的征途。

  3月5日傍晚,艾河旭收到“出征”伊拉克的通知,当时他还在乌鲁木齐的哥哥家里。“有些意外,但时间紧急,没有太多时间让我考虑。通知3月6日集合,我得马上打包行李赶到广州准备出发伊拉克。”

  当时,伊拉克的疫情尚不明晰,存在暴发风险。不过,可以跟随中国医学专家出国,并且带了足够的防护物资,艾河旭并没有太担心感染的问题。“此行任务特殊且艰巨,学校能派给我这个任务,我觉得完全可以完成,并且义不容辞。”

  广外师生并非第一次参与到抗击全球疫情的行动中。“2014年抗击埃博拉病毒的时候,我们也第一时间组织师生到白云机场轮值。”广东外语外贸大学党委委员、校团委书记纪彬说,当时条件非常辛苦,尤其埃博拉致死率更高。彼时国际航班都没停,翻译志愿者也是全身防护服,到国门一线支援。

  广州白云国际机场,华南最大的进出境空港口岸。翻译志愿者每天最重要的任务,便是协助海关、边检等单位给外籍旅客做好翻译,安抚旅客情绪、协助做好解释沟通工作。

  报名后,从未有过翻译经验的嘉欣有点忐忑,“毕竟跟医疗相关,万一没有正确理解旅客表达的意思怎么办?”所幸,专业老师发了不少韩国网站上的疫情信息作为参考资料,她补习一番后,才感到踏实。

  岗前培训会议上,工作人员给嘉欣和小伙伴们发了一张中文版资料,这是要他们向旅客了解的信息,为及时应对现场情况,嘉欣和小伙伴决定,连夜整理出对应的韩语版资料。

  材料中的医学专业术语很多,嘉欣感到自己掌握的“散装”韩语实在不够用。他们不停地找资料、翻译、校对,一直忙到凌晨3时。第二天早上7时,他们把资料发给专业老师修改,赶在正式上岗前把韩语版资料打印了出来,随后马上就派上用场。

  而对于远赴伊拉克的艾河旭来说,翻译工作的挑战更为艰巨。为提升伊拉克新冠病毒检测能力,中国专家团队要协助当地出台新冠肺炎控制方案和临床诊疗指南,协助伊方医院建立核酸检测试验室、生物分子实验室,安装医用CT机等相关设备。每一个环节,都需要艾河旭翻译。

  艾河旭并非新手,他曾参与过多场国际会议的阿拉伯语翻译。不过,第一次接触伊拉克口音的阿拉伯语,还是给了他莫大的压力。“伊拉克的官方语言是阿拉伯语,但多数阿拉伯国家都有各自的地方方言特色。”所幸,他慢慢适应了当地的方言习惯,翻译工作顺利进行。

  而如何准确翻译出医学术语和理工类术语,则是摆在他面前的第二道难题。刚到伊拉克时,艾河旭常利用晚上工作结束后的时间充电,通过阅读国际新闻,掌握相关医学术语的使用方法。

  随后,他花了一周的时间,将新冠肺炎第七版治疗方案前两章,试译成阿拉伯语。他还尝试把某些难懂的医学术语用日常表达转译,以快速而精确地将我国专家团队的意见,传达给伊拉克工作人员。

  尽管上岗前已做了充分的心理准备和防护培训,但正式上岗后,刘爽还是感到“颇不容易”。作为翻译,他们每天七八个小时穿着防护装备,经常一天班上下来,不吃不喝不上洗手间。

  除了身体上的劳累,在白云国际机场的翻译志愿者,还要面对旅客的不理解和不配合。

  “很多旅客都说着急赶路,但海关开展流行病学调查必须认真负责,要反复核实。”刘爽说,有些旅客情绪激动,“我们在旁边协助关员心平气和地跟他们解释,不能因为个别人的不配合搅乱现场秩序。”

  在半个月多的志愿服务中,刚上研一的黄凯琪印象最深刻的是两位来自白俄罗斯的男性旅客。“他们不会讲英文,一开始不知道要怎么办。后来我看到他们的护照是白俄罗斯的,就直接和他讲俄语了。他很兴奋,还把自己的同伴招过来。我帮他们翻译完,他们还一直说谢谢、工作辛苦了,还一步三回头跟我说再见,当时就觉得自己还挺有用的。”

  艾河旭在繁重的工作中,也感受到异域的温暖。在一次核酸检测试验室培训任务结束后,他在一家便利店采购物资。“刚离开,老板便追了过来,硬塞给我一大包糖果,说要感谢来自中国的医疗团队。”

  “语言只是一门工具,能帮助别人、服务社会,才是有意义、有价值的。”纪彬说,“在这次国际抗疫中,小语种的同学们都非常活跃,只要有需要,我们就有充足的翻译志愿者队伍奔赴前线。”

  目前,包括刘爽在内的6名翻译志愿者还广州白云机场T1、T2航站楼工作,预计将服务到4月底。

  “翻译志愿者都很年轻,也都是独生子女,但是他们没有一点娇气,让人刮目相看,在指引进出境旅客配合海关检疫方面发挥语言优势,给了我们许多帮助。”广州海关所属广州白云机场海关旅检二处的叶文炜科长说。

  艾河旭也继续奋战在伊拉克。他认为,全球化迅速发展的当下,更加凸显了各国相互联系及沟通交往的紧迫性。

  在艾河旭看来,在全球抗击疫情的过程中,更需要翻译工作者的积极参与和无私奉献。“我们能参与到一线抗疫,是一件非常光荣的事情。保卫他人的同时也是在捍卫自己,是实现‘人类命运共同体’的具体诠释。”

相关新闻