集团新闻

JBO竞博科学网—文化微议

发布日期:2023-07-18  来源:

  JBO竞博4月23日,是第19个“世界读书日”,百道网邀请近四百余名资深人士推荐值得阅读的好书,堪称史上最大规模的好书推荐活动。据悉,此次推荐好书的都是文化界、出版界、媒体界、书店等的资深人士,且采用实名制推荐。读书日前后,各种倡导阅读的活动扎堆出现。中国新闻出版研究院也在近日公布了第十一次全国国民阅读调查的数据。数据显示,2013年,中国成年国民人均阅读图书数量有所增加,从2012年的4.39本提高到4.77本,但仍有52.8%的国民认为自己的阅读数量很少或比较少。根据艺恩咨询公司公布的最新数据,2014年第一季度中国内地新增影院325座,新增银幕1609块,累计银幕数量已超过两万块。与电影银幕数量的飞速增长相比,目前全国影院的平均上座率却整体偏低,仅为15%。今年一季度,国内电影总票房累计近68亿元,同比去年一季度增长近30%。对此,不少专家表示担忧,认为现阶段中国内地影院的市场保有量已远远超过了市场需求JBO竞博,这将致使隐藏在影院建设背后的风险日益凸显。:电影市场的良性发展是诸多因素共同推动的结果,不能只是一味地大量建设电影院。近日,中国经典默片《神女》修复版在中国电影资料馆放映。这部1934年的电影由阮玲玉主演,经全新数字修复后,仍能让今天的观众惊叹不已。更为特别的是,在这部无声电影的放映过程中,中国爱乐乐团全程现场演奏了由著名作曲家邹野为《神女》全新创作的配乐,这种交响乐团为默片现场配乐的放映形式在国内也尚属首次。有现场观众评价称:“根本看不出这是一部80岁的电影,从表演到拍摄手法,包括它对社会现实的反思,都比现在很多电影强。” 更有网友盛赞阮玲玉的表演:“80年过去了,世界早已翻天覆地,女神依旧是女神。”此次在北京的两场放映结束后,修复版《神女》还将以同样的形式在巴黎、上海、伦敦等地进行展映,并录制成DVD进行全球发行。:80年前的默片仍能具有这样的感染力和生命力,这也许让中国今天的电影人既自豪又惭愧吧。近日,网络流行热词“不作死就不会死”的中式英语翻译“no zuo no die”被编入了知名在线英语俚语词典“城市词典”中。这让不少人惊呼中国文化“已成功输出到国外”。还有网友调侃称:“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的。”其实JBO竞博,随着近年来中外文化交流的愈加频繁,中国词汇被收录到外国词典中的现象也不鲜见,比如“gelivable”(给力)、“people mountain people sea”(人山人海)等JBO竞博。有消息称,《牛津英语词典》今年正在考虑将“Tuhao”(土豪)和“Dama”(大妈)两词收录其中。对此,有专家回应称,收录“no zuo no die”的“城市词典”是一个网上俚语词典,是民间自发性质的,网友可以自己编辑上传,《牛津英语词典》相对严谨,“但两者体现的一致性是中文的国际影响力增强”。:请淡定。中文和英文都具有较强的包容性,不必上纲上线认为中国文化传播力和影响力上升到了何种程度。当然越来越多的外国人了解了中国语言和文化,总归是件令人高兴的事。4月18日,《舌尖上的中国》(第二季)在央视综合频道播出。虽然解说词和配乐都延续了第一季的风格,但叙事节奏和关注重点明显发生了变化。相比于第一季,《舌尖2》的美食部分被压缩,更多的镜头用在了人物生活、情感和命运的叙述上。高空采蜜的藏族少年、携蜂迁徙的养蜂夫妇、即将消失的职业割麦人、只能与父母短暂相聚的留守儿童第一集《脚步》用食物的流转折射出了当前时代背景下中国人行色匆匆的命运与生活。“如果说美食是窗户的线》中能够看到更多时代变迁下的中国。”总导演陈晓卿如是说。:无论是“舌尖上的中国”,还是“舌尖上的中国人”,一部纪录片在完成传播知识与教化的功能之外,还能对人心有一丝触动,实属难得。

相关新闻